The Preaching of Mattai - IN PROGRESS
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
ܐ
1
ܒܪܲܡܫܵܐ
in the evening
ܕܹܝܢ
now
ܒܫܲܒ̇ܬ݂ܵܐ.
of the Sabbath
ܕܢܵܓܲܗ
as it was twilight
ܚܲܕ݂ܒܫܲܒܵܐ:
the first of the week
ܐܸܬ݂ܵܬ݂
came
ܡܲܪܝܲܡ
Maryam
ܡܲܓ݂ܕ݂ܠܵܝܬܵܐ
of Magdala
ܘܡܲܪܝܲܡ
and Maryam
ܐ݇ܚܪܹܬ݂ܵܐ.
the other
ܕܢܸܚܙܝܵܢ
that they might see
ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
the grave
ܒ
2
ܘܗܵܐ
and behold
ܙܵܘܥܵܐ
an earthquake
ܪܲܒܵܐ
great
ܗܘܵܐ.
occurred
ܡܲܠܲܐܟ݂ܐ
an angel
ܓܹܝܪ
for
ܕܡܵܪܝܵܐ
of the LORD
ܢܚܸܬ݂
descended
ܡܸܢ
from
ܫܡܲܝܵܐ:
heaven
ܘܲܩܪܸܒ݂
and came
ܥܲܓܸܠ
[and] rolled away
ܟܹܐܦܵܐ
the boulder
ܡܸܢ
from
ܬܲܪܥܵܐ.
the entrance
ܘܝܵܬܹܒ݂
and he sitting
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܥܠܹܝܗ̇.
upon it
ܓ
3
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ
was
ܕܹܝܢ
and
ܚܸܙܘܹܗ.
his appearance
ܐܲܝܟ݂
like
ܒܲܪܩܵܐ.
lightning
ܘܲܠܒ݂ܘܼܫܹܗ
and his clothes
ܚܸܘܵܪ
white
ܗ݇ܘܵܐ.
were
ܐܲܝܟ݂
like
ܬܲܠܓܵܐ.
snow
ܕ
4
ܘܡܸܢ
and from
ܕܸܚܠܬܹܗ.
the fear of him
ܐܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥܘ
trembled
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܢܵܛܪܝܼܢ
who watching
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܘܲܗܘܵܘ
and they became
ܐܲܝܟ݂
like
ܡܝܼܬܹ̈ܐ.
the dead
ܗ
5
ܥܢܵܐ
answered
ܕܹܝܢ
but
ܡܲܠܲܐܟ݂ܐ.
the angel
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܢܸܫܹ̈ܐ.
to the women
ܐܲܢ݇ܬܹ݁ܝܢ
<you>
ܠܵܐ
do not
ܬܸܕ݂ܚܠܵܢ.
fear
ܝܵܕ݂ܲܥ
know
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܓܹܝܪ.
for
ܕܲܠܝܼܫܘܿܥ
that Yeshua
ܕܐܙܕܩܸܦ
who was crucified
ܒܵܥܝܵܢ
seek
ܐ݇ܢܬܹܝܢ.
you
ܘ
6
ܠܵܐ
not
ܗܘ̣ܵܐ
he is
ܬܢܵܢ.
here
ܩܵܡ
has risen
ܠܹܗ
he
ܓܹܝܪ.
for
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
as
ܕܐܸܡܲܪ.
he said
ܬܵܐܝܹܝܢ
come
ܚܙܵܝܹܝܢ
see
ܕܘܟܬ݂ܵܐ.
the place
ܕܣܝܼܡ
laid
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܒܵܗ̇
in which
:ܡܵܪܲܢ.
our Lord
ܙ
7
ܘܙܸܠܹܝܢ
now go
ܒܲܥܓܲܠ
quickly
ܐܸܡܲ̈ܪܹܝܢ
[and] tell
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
his disciples
ܕܩܵܡ
that he has risen
ܡܸܢ
from
ܒܹܝܬ݂ ܡܝܼܬܹ̈ܐ:
the dead
ܘܗܵܐ
and behold
ܩܵܕ݂ܡ
he [goes] before
ܠܟ݂ܘܿܢ.
you
ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ:
to Galeela
ܬܲܡܵܢ
there
ܬܸܚܙܘܿܢܵܝܗܝ.
you will see him
ܗܵܐ
behold
ܐܸܡܪܹܬ݂
I have told
ܠܟܹܝܢ.
you
ܚ
8
ܘܐܸܙܲܠ
and they departed
ܥܓܲܠ
quickly
ܡܸܢ
from
ܩܲܒ݂ܪܵܐ.
the grave
ܒܕ݂ܚܠܬ݂ܵܐ.
with fear
ܘܲܒ݂ܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ
and with joy
ܪܲܒܬ݂ܵܐ.
great
ܘܪܵܗܛܵܢ
and were running
ܕܢܹܐܡܪܵܢ
that they might tell
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܛ
9
ܘܗܵܐ
and behold
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܦܓܲܥ
met up
ܒܗܹܝܢ.
with them
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܹܝܢ.
to them
ܫܠܵܡ
peace
ܠܟܹܝܢ.
unto you
ܗܸܢܹܝܢ
they
ܕܹܝܢ
and
ܩܪܸܒ݂.
drew near
ܐܸܚܲܕ݂
[and] grabbed
̈ܪܸܓ݂ܠܵܘܗܝ.
his feet
ܘܲܣܓܸܕ݂ܝܢ
and worshipped
ܠܹܗ.
him
ܝ
10
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܹܝܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܠܵܐ
not
ܬܸܕ݂ܚܠܵܢ.
do fear
ܐܸܠܵܐ
rather
ܙܸܠܝܢ
go
ܐܸܡܲ̈ܪܹܝܢ
[and] tell
ܠܲܐܚܲܝ̈:
my brothers
ܕܢܹܐܙܠ݇ܘܼܢ
to go
ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ.
to Galeela
ܘܬܲܡܵܢ
and there
ܢܸܚܙܘܿܢܵܢܝ.
they will see me
ܟܲܕ݂
when
ܐܸܙܲܠܹܝ̈ܢ
they had departed
ܕܹܝܢ:
now
ܐܸܬ݂ܵܘ
came
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
some men
ܡܸܢ
from
ܩܸܣܛܘܼܢܵ̈ܪܹܐ
soldiers
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ:
to the city
ܘܐܸܡܲܪܘ
and told
ܠ̈ܪܲܒܲܝ
the chief
ܟܵܗܢܹ̈ܐ
priests
ܟܠܡܸܕܸܡ
every thing
ܕܲܗܘܵܐ.
that happened
ܘܐܸܬ݂ܟܲܢܲܫܘ
and they were assembled
ܥܲܡ
with
ܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ.
the elders
ܘܲܢܣܲܒ݂ܘ
and they took
ܡܸܠܟܵܐ.
counsel
ܘܝܲܗ݇ܒ݂ܘ
and they gave
ܟܸܣܦܵܐ
[of] money
ܠܵܐ ܙܥܘܿܪ
not a small [amount]
ܠܩܸܣܛܘܼܢܵ̈ܪܹܐ.
to the soldiers
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and they said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܐܸܡܲܪܘ:
say
ܕܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
that his disciples
ܐܸܬ݂ܘ
came
ܓܲܢܒ̇ܘܼܗܝ
[and] stole him
ܒܠܸܠܝܵܐ.
in the night
ܟܲܕ݂
while
ܕܲܡܟ݁ܝܼܢ
were sleeping
ܚ݇ܢܲܢ.
we
ܘܐܸܢ
and if
ܐܸܫܬܲܡܥܲܬܸ
is heard
ܗܵܕܹܐ
this
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܗܸܓ݂ܡܘܿܢܵܐ:
the governor
ܚܢܲܢ
<we>
ܡܦܝܼܣܝܼܢ
will persuade
ܚ݇ܢܲܢ
we
ܠܹܗ.
him
ܘܲܠܟ݂ܘܿܢ.
and for you
ܕܠܵܐ
not
ܨܸܦܬ݂ܵܐ
trouble
ܥܵܒ݂ܕ݂ܝܼܢ
will make
ܚ݇ܢܲܢ.
we
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܕܹܝܢ
and
ܟܲܕ݂
when
ܢܣܲܒ݂ܘ
they took
ܟܸܣܦܵܐ.
the money
ܥܒܲܕ݂ܘ
did
ܐܲܝܟ݂
as
ܕܐܲܠܸܦܘ
they had instructed
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܘܢܸܦܩܲܬ݂
and has gone out
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
word
ܗܵܕܹܐ
this
ܒܹܝܬ݂
among
ܝܗ݇ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ.
the Jews
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
to
ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ.
this day
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܹ̈ܐ
the disciples
ܕܹܝܢ
now
ܚܕ݂ܲܥܣܲܪ
the eleven
ܐܸܙܲܠܘ
went
ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ
to Galeela
ܠܛܘܼܪܵܐ.
to the mountain
ܐܲܝܟܵܐ
where
ܕܘܲܥܸܕ݂
had arranged to meet
ܐܸܢܘܿܢ
[for] them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܟܲܕ݂
and when
ܚܙܵܐܘܼܗܝ.
they saw him
ܣܓܸܕ݂ܘ
they worshipped
ܠܹܗ.
him
ܡܸܢܗܘܿܢ
some of them
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܬ݂ܦܲܠܲܓ݂ܘ
doubting
ܗ݇ܘܼܵܘ.
were
ܘܲܩܪܸܒ݂
and drew near
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܲܠܸܠ
and spoke
ܥܲܡܗܘܿܢ.
with them
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂
is given
ܠܝܼ
to me
ܟܠ
all
ܫܘܼܠܛܵܢ
authority
ܒܲܫܡܲܝܵܐ
in heaven
ܘܒܲܐܪܥܵܐ.
and on earth
ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ
and as
ܕܫܲܕܪܲܢܝ
has sent me
ܐܵܒ݂ܝ.
my Father
ܡܫܲܕܲܪ
send
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ.
you
ܙܸܠܘ
go
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܬܲܠܡܸܕ݂ܘ.
make disciples
ܟܠܗܘܿܢ
[of] all
ܥܲܡ̈ܡܹܐ.
nations
ܘܐܲܥܡܸܕ݂ܘ
and baptize
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܒܫܸܡ
in the name
ܐܲܒ݂ܵܐ
[of] the Father
ܘܲܒ݂ܪܵܐ.
and [of] the Son
ܘܪܘܼܚܵܐ
and [of] the Spirit
ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ.
Holy
ܟ
20
ܘܐܲܠܸܦܘ
and teach
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܕܢܸܛܪܘܼܢ
to keep
ܟܠܡܵܐ
all that
ܕܦܲܩܸܕ݂ܬ݁ܟ݂ܘܿܢ.
I have commanded you
ܘܗܵܐ
and behold
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ
[am] with you
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ
the days
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܠܫܘܼܠܵܡܹܗ
the end
ܕܥܵܠܡܵܐ.
of the world
ܐܵܡܝܼܢ.
Amen


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help