The Preaching of Mattai - IN PROGRESS
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
ܐ
1
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and drew near
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
the Pharisees
ܘܙܲܕܘܩܵܝܼܐ
the Sadducees
ܡܢܲܣܹܝܢ
tempting and
ܠܹܗ:
him
ܘܫܵܐܠܝܼܢ
and asking
ܠܹܗ
him
ܐܵܬ݂ܵܐ
a sign
ܡܸܢ
from
ܫܡܲܝܵܐ.
heaven
ܕܲܢܚܵܘܹܐ
to show
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܒ
2
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܥܢܵܐ.
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܡܵܐ
when
ܕܲܗܘܵܐ
it becomes
ܪܲܡܫܵܐ
evening
ܐܵܡܪܝܼܢ
say
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܨܲܚܘܵܐ
[it is] clear
ܗܘܼ.
is
ܣܸܡܩܲܬ݂
red
ܓܹܝܪ
for
ܫܡܲܝܵܐ.
the sky
ܓ
3
ܘܲܒ݂ܨܲܦܪܵܐ
and in the morning
ܐܵܡܪܝܼܢ
say
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܝܵܘܡܵܢܵܐ.
today
ܣܲܬ݂ܘܵܐ
[it is] winter
ܗܘܼ.
is
ܣܸܡܩܲܬ݂
red
ܓܹܝܪ
for
ܫܡܲܝܵܐ.
the sky
ܟܡܝܼܪܵܐܝܼܬ݂.
is a gloomy
ܢܵܣܒܲܝ ܒܐܲܦܹ̈ܐ:
hypocrites
ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ
the appearance
ܕܲܫܡܲܝܵܐ
of the sky
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ
do know
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܕܬܸܒ݂ܩܘܿܢ
[how] to observe
ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ
the signs
ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ
of time
ܗܵܢܵܐ:
this
ܠܵܐ
not
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ
do know
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܕܬܸܦܪܫܘܿܢ.
[how] to discern
ܕ
4
ܫܲܪܒ̇ܬ݂ܵܐ
a generation
ܒܝܼܫܬܵܐ
evil
ܘܓܲܝܵܪܬܵܐ.
and adulterous
ܐܵܬ݂ܵܐ
a sign
ܒܵܥܝܵܐ.
requests
ܘܐܵܬ݂ܵܐ
and a sign
ܠܵܐ
not
ܡܸܬ݂ܝܲܗ݇ܒ݂ܵܐ
will be given
ܠܵܗ̇:
to it
ܐܸܠܵܐ
except
ܐܵܬܹܗ
the sign
ܕܝܲܘܢܵܢ
of Yonan
ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
the prophet
ܘܲܫܒܲܩ
and he left
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܘܐܸܙܲܠ.
and departed
ܗ
5
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܐܸܬ݂ܵܘ
came
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
his disciples
ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ:
to the other side
ܛܥܲܘ
they had forgotten
ܕܢܸܣܒ݂ܘܼܢ
to take
ܥܲܡܗܘܿܢ
with them
ܠܲܚܡܵܐ.
bread
ܘ
6
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܚܙܵܘ
watch
ܐܸܙܕܲܗ݇ܪܘ
[and] be aware
ܡܸܢ
of
ܚܡܝܼܪܵܐ
the leaven
ܕܲܦ̈ܪܝܼܫܹܐ.
of the Pharisees
ܘܲܕ݂ܙܲܕܘܩܵܝܹ̈ܐ.
and the Sadducees
ܙ
7
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܕܹܝܢ
and
ܡܸܬ݂ܪܲܥܹܝܢ
reasoning
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܒܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ.
among themselves
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and saying
ܕܠܲܚܡܵܐ.
[it is because] bread
ܠܵܐ
not that
ܢܣܲܒ݂ܘ.
had they taken
ܚ
8
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
but
ܝܼܕ݂ܲܥ.
knew
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܡܵܢܵܐ
what
ܡܸܬ݂ܚܲܫܒ݂ܝܼܢ
are thinking
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܒܢܲܦ̮ܫܟ݂ܘܿܢ
among yourselves
ܙܥܘܿ̈ܪܲܝ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ܅
oh litle of faith
ܕܠܲܚܡܵܐ
that [it is because] bread
ܠܵܐ
not
ܫܩܲܠܬ݁ܘܿܢ.
did you bring
ܛ
9
ܠܵܐ
not
ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ:
yet
ܐܸܣܬܲܟܲܠܬ݁ܘܿܢ:
do you understand
ܠܵܐ
not
ܥܵܗܕ݂ܝܼܢ
do recall
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܠܗܵܢܘܿܢ
those
ܚܲܡܫܵܐ
five
ܠܲܚܡ̈ܝܼܢ
loaves of bread
ܕܚܲܡܫܵܐ
for the five
ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ:
thousand
ܘܲܟ݂ܡܵܐ
and how many
ܩܘܿܦܝܼܢ̈ܝܼܢ
baskets
ܫܩܲܠܬ݁ܘܿܢ.
you took up
ܝ
10
ܘܠܵܐ
nor
ܠܗܵܢܘܿܢ
those
ܫܲܒ݂ܥܵܐ
seven
ܠܲܚܡ̈ܝܼܢ.
loaves of bread
ܕܐܲܪܒܥܵܐ
for the four
ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ:
thousand
ܘܲܟ݂ܡܵܐ
and how many
ܐܸܣܦ̈ܪܝܼܕ݂ܝܼܢ
baskets
ܫܩܲܠܬ݁ܘܿܢ.
you took up
ܐܲܝܟܲܢ
how
ܠܵܐ
not
ܐܸܣܬܲܟܲܠܬ݁ܘܿܢ
do you understand
ܕܠܵܐ
that not
ܗܘ̣ܵܐ
it was
ܥܲܠ
about
ܠܲܚܡܵܐ
bread
ܐܸܡܪܹܬ݂
[that] I spoke
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܐܸܠܵܐ
but
ܕܬܸܙܕܲܗܪܘܿܢ
that you should be aware
ܡܸܢ
of
ܚܡܝܼܪܵܐ
the leaven
ܕܲܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
of the Pharisees
ܘܲܕ݂ܙܲܕܘܩܵܝܹ̈ܐ.
and of the Sadducees
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܣܬܲܟܲܠܘ
they understood
ܕܠܵܐ
that not
ܐܸܡܲܪ
he did say
ܕܢܸܙܕܲܗܪܘܼܢ
to be aware
ܡܸܢ
of
ܚܡܝܼܪܵܐ
the leaven
ܕܠܲܚܡܵܐ.
of bread
ܐܸܠܵܐ
but
ܡܸܢ
of
ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ
the doctrine
ܕܲܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
of the Pharisees
ܘܲܕ݂ܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ.
and the Sadducees
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܲܐܬ݂ܪܵܐ
to the region
ܕܩܹܣܲܪܝܼܵܐ ܕܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ:
of Caesarea of Philippi
ܡܫܲܐܸܠ
he asking
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܘܐܵܡܲܪ.
and said
ܡܲܢܘܼ
who do
ܐܵܡܪܝܼܢ
say
ܥܠܲܝ
concerning me
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
men
ܕܐܝܼܬܲܝ
that I am [merely]
ܒܪܹܗ
a son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ.
of man
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܡܲܪܘ.
said
ܐܝܼܬ݂
some
ܕܐܵܡܪܝܼܢ.
say
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yokhanan
ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ.
the baptizer
ܐ݇ܚ̈ܪܵܢܹܐ
others
ܕܹܝܢ
but
ܐܹܠܝܼܵܐ.
Elia
ܘܐܲܚ̈ܪܵܢܹܐ
and others
ܐܹܪܲܡܝܵܐ
Aramiya
ܐܵܘ
or
ܚܲܕ݂
one
ܡܸܢ
of
ܢܒ݂ܝܹ̈ܐ.
the prophets
ܐܵܡܲܪ
he said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܕܹܝܢ.
but
ܡܲܢܘܼ
who
ܐܵܡܪܝܼܢ
do say
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܕܐܝܼܬܲܝ.
that I am
ܥܢܵܐ
answered
ܫܸܡܥܘܿܢ
Shimon
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܗܘܼ
are
ܡܫܝܼܚܵܐ
the Messiah
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐܲܠܵܗܵܐ
of God
ܚܲܝܵܐ.
the living
ܥܢܵܐ
answered
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܛܘܼܒܲܝܟ
blessed are you
ܫܸܡܥܘܿܢ
Shimon
ܒܪܹܗ ܕܝܵܘܢܵܐ:
the son of Yona
ܕܒܸܣܪܵܐ
because flesh
ܘܲܕ݂ܡܵܐ
and blood
ܠܵܐ
not
ܓ݁ܠܵܐ
have revealed [this]
ܠܵܟ݂:
to you
ܐܸܠܵܐ
but
ܐܵܒ݂ܝ
my Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ.
who is in heaven
ܐܵܦ
also
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܵܟ݂.
to you
ܕܐܲܢ݇ܬ݁
that you
ܗܘܼ
are
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܥܲܠ
and on
ܗܵܕܹܐ
this
ܟܹܐܦܵܐ
Keepa
ܐܸܒ݂ܢܹܝܗ̇
I will build
ܠܥܹܕܲܬ݂ܝ.
my Church
ܘܬܲ̈ܪܥܹܐ
and the gates
ܕܲܫܝܘܿܠ.
of Sheol
ܠܵܐ
not
ܢܸܚܣܢܘܼܢܵܗ̇.
will subdue it
ܠܵܟ݂
to you
ܐܸܬ݁ܠ
I will give
ܩܠܝܼܕ݂ܹ̈ܐ
the keys
ܕܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
of the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܘܟ݂ܠ
and any
ܡܸܕܸܡ
thing
ܕܬܹܐܣܘܿܪ
that you bind
ܒܐܲܪܥܵܐ.
on earth
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܐܲܣܝܼܪ
bound
ܒܲܫܡܲܝܵܐ.
in heaven
ܘܡܸܕܸܡ
and the thing
ܕܬܸܫܪܹܐ
that you loose
ܒܐܲܪܥܵܐ.
on earth
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܫܪܹܐ
loosed
ܒܲܫܡܲܝܵܐ.
in heaven
ܟ
20
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܦܲܩܸܕ݂
he commanded
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ:
his disciples
ܕܲܐܠ݇ܢܵܫ
that to men
ܠܵܐ
not
ܢܹܐܡܪܘܼܢ.
they should say
ܕܗܸܘܝܘܼ
that he was
ܡܫܝܼܚܵܐ.
the Messiah
ܘܡܸܢ
and from
ܗܵܝܕܹܝܢ
that [time onwards]
ܫܲܪܝܼ
began
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܲܡܚܵܘܵܝܘܼ
to make known
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ:
to his disciples
ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂
that must
ܗܘܼ
he
ܕܢܹܐܙܲܠ
go
ܐܠܘܿܪܸܫܠܸܡ.
to Urishlim
ܘܣܲܓܝܼ
and much
ܢܸܚܲܫ
suffer
ܡܸܢ
from
ܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ.
the elders
ܘܡܸܢ
and from
̈ܪܲܒܲܝ
the chief
ܟܵܗܢܹ̈ܐ.
priests
ܘܣܵܦ̈ܪܹܐ.
and scribes
ܘܢܸܬ݂ܩܛܸܠ
and he would be killed
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ
and on the day
ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ.
third
ܢܩܘܼܡ.
would rise up
ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܹܗ
but took him
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܫܲܪܝܼ
and began
ܠܡܸܟ݂ܵܐܐ
to rebuke
ܒܹܗ.
him
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܚܵܣ
far be it
ܠܵܟ݂
from you
ܡܵܪܝ
my Lord
ܕܬܸܗܘܹܐ
that should happen
ܠܵܟ݂
to you
ܗܵܕܹܐ.
this
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܬ݂ܦܢܝܼ.
turned
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܟܹܐܦܵܐ.
to Keepa
ܙܸܠ ܠܵܟ݂
get
ܠܒܸܣܬܲܪܝ.
behind me
ܣܵܛܵܢܵܐ.
Satan
ܬܘܼܩܠܬ݂ܵܐ
a stumbling block
ܐܲܢ݇ܬ݁
you are
ܠܝܼ.
to me
ܕܠܵܐ
because not
ܡܸܬ݂ܪܲܥܹܐ
do think
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
of God
ܐܸܠܵܐ
rather
ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
of the sons of men
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܡܲܪ
said
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
to his disciples
ܡܲܢ
he
ܕܨܵܒܹܐ
who wishes
ܕܢܹܐܬܹܐ
to follow
ܒܵܬܲܪܝ.
after me
ܢܸܟ݂ܦܘܿܪ
let him deny
ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
himself
ܘܢܸܫܩܘܿܠ
and take up
ܙܩܝܼܦܹܗ.
his cross
ܘܢܹܐܬܹܐ
and follow
ܒܵܬܲܪܝ.
after me
ܡܲܢ
he
ܕܨܵܒܹܐ
who desires
ܓܹܝܪ
for
ܕܢܲܚܹܐ
to save
ܢܲܦ̮ܫܹܗ.
his life
ܢܵܘܒ̇ܕ݂ܝܼܗ̇.
will lose it
ܘܡܲܢ
and he
ܕܢܵܘܒܸܕ݂
who loses
ܢܲܦ̮ܫܹܗ
his life
ܡܛܠܵܬ݂ܝ.
for my sake
ܢܸܫܟ݁ܚܝܼܗ̇.
will find it
ܡܵܢܵܐ
what
ܓܹܝܪ
for
ܡܸܬ݂ܗܲܢܹܐ
does profit
ܒܲܪܢܵܫܵܐ:
a man
ܐܸܢ
if
ܟܠܹܗ
all
ܥܵܠܡܵܐ
the world
ܢܸܩܢܹܐ.
he gains
ܘܢܲܦ̮ܫܹܗ
and his soul
ܢܸܚܣܲܪ.
loses
ܐܵܘ
or
ܡܵܢܵܐ
what
ܢܸܬܸܠ
will give
ܒܲܪܢܵܫܵܐ
a man
ܬܲܚܠܘܼܦܵܐ
in exchange
ܕܢܲܦ̮ܫܹܗ.
for his soul
ܥܬ݂ܝܼܕ݂
is necessary
ܗܘܼ
it
ܓܹܝܪ
for
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܕܢܹܐܬܹܐ
to come
ܒܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ
in the glory
ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ.
of his Father
ܥܲܡ
with
ܡܲܠܲܐܟ݂ܘ̈ܗܝ
his angels
ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ:
holy
ܘܗܵܝܕܹܝܢ
and then
ܢܸܦܪܘܿܥ
he will reward
ܐܠ݇ܢܵܫ ܐ݇ܢܵܫ
each man
ܐܲܝܟ݂
according to
ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his works
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܐܝܼܬ݂
that there are
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
men
ܕܩܵܝܡܝܼܢ
who are standing
ܬܢܵܢ:
here
ܕܠܵܐ
who not
ܢܸܛܥܡܘܼܢ
will taste
ܡܵܘܬܵܐ:
death
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܢܸܚܙܘܿܢ
they see
ܠܲܒ݂ܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ.
of man
ܕܐܵܬܹܐ
come
ܒܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.
in his kingdom


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help