The Preaching of Mattai
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
 
 Pause
ܐ
1
ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ
the book
ܕܝܼܠܝܼܕ݂ܘܼܬܹܗ
of the genealogy
ܕܝܼܫܘܿܥ
of Yeshua
ܡܫܝܼܚܵܐ:
the Messiah
ܒܪܹܗ
the son
ܕܕ݂ܘܝܼܕ
of Dawed
ܒܪܹܗ
the son
ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
of Awraham
ܒ
2
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ
Awraham
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܝܼܣܚܵܩ.
Aeskhaq
ܐܝܼܣܚܵܩ
Aeskhaq
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂.
Yaqub
ܝܲܥܩܘܿܒ݂
Yaqub
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܲܝܗܘܼܕܵܐ
Yehuda
ܘܠܲܐܚܵܘ̈ܗܝ.
and his brothers
ܓ
3
ܝܼܗܘܼܕܵܐ
Yehuda
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܦܲܪܨ
Pares
ܘܲܠܙܲܪܚ
and Zarakh
ܡܸܢ
by
ܬܵܡܵܪ.
Thamar
ܦܲܪܨ
Pares
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܚܸܨܪܘܿܢ.
Khisron
ܚܸܨܪܘܿܢ
Khisron
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܵܪܵܡ.
Aram
ܕ
4
ܐܵܪܵܡ
Aram
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂.
Amenadab
ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂
Amenadab
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܢܸܚܫܘܿܢ.
Nikhshon
ܢܸܚܫܘܿܢ
Nikhshon
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܣܲܠܡܘܿܢ.
Salmon
ܗ
5
ܣܲܠܡܘܿܢ
Salmon
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܒ݂ܵܥܲܙ
Baz
ܡܸܢ
by
ܪܵܚܵܒ.
Rakhab
ܒܵܥܲܙ
Baz
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ
Awbed
ܡܸܢ
by
ܪܥܘܿܬ݂.
Rawth
ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ
Awbed
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܝܼܫܲܝ.
Aeshe
ܘ
6
ܐܝܼܫܲܝ
Aeshe
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܕܵܘܝܼܕ
Dawed
ܡܲܠܟܵܐ.
the king
ܕܵܘܝܼܕ
Dawed
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ
Shlemon
ܡܸܢ
by
ܐܲܢ݇ܬܬܹܗ
the wife
ܕܐܘܿܪܝܼܵܐ.
of Awrea
ܙ
7
ܫܠܹܝܡܘܿܢ
Shlemon
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܲܪܚܸܒ݂ܥܲܡ.
Rkhebam
ܪܚܸܒ݂ܥܲܡ
Rkhebam
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ.
Abea
ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ
Abea
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܵܣܵܐ.
Asa
ܚ
8
ܐܵܣܵܐ
Asa
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܵܗܘܿܫܵܦܵܛ.
Yahoshapat
ܝܵܗܘܿܫܵܦܵܛ
Yahoshapat
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܘܿܪܵܡ.
Yoram
ܝܘܿܪܵܡ
Yoram
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ.
Awazea
ܛ
9
ܥܘܿܙܝܼܵܐ
Awazea
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ.
Yotham
ܝܘܿܬ݂ܵܡ
Yotham
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܵܚܵܙ.
Akhaz
ܐܵܚܵܙ
Akhaz
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܚܹܙܲܩܝܵܐ.
Khizaqea
ܝ
10
ܚܹܙܲܩܝܵܐ
Khizaqea
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܲܡܢܲܫܹܐ.
Mnashe
ܡܢܲܫܹܐ
Mnashe
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܲܡܘܿܢ.
Amon
ܐܲܡܘܿܢ
Amon
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ.
Yoshea
ܝܘܿܫܝܼܵܐ
Yoshea
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܘܿܟܲܢܝܵܐ
Yokhanea
ܘܠܲܐܚܵܘ̈ܗܝ
and his brothers
ܒܓ݂ܵܠܘܼܬ݂ܵܐ
in the captivity
ܕܒ݂ܵܒܹܠ.
of Babel
ܘܡܸܢ ܒܵܬܲܪ
and after
ܓܵܠܘܼܬ݂ܵܐ
the captivity
ܕܹܝܢ
now
ܕܒ݂ܵܒܹܠ:
of Babel
ܝܘܿܟܲܢܝܵܐ
Yokhanea
ܐܲܘܠܸܕ݂
fathered
ܠܫܹܠܲܬ݂ܐܹܝܠ.
Shilathiel
ܫܹܠܲܬ݂ܐܹܝܠ
Shilathiel
ܐܲܘܠܸܕ݂
fathered
ܠܙܘܼܪܒܵܒܹܠ.
Zerubabel
ܙܘܼܪܒܵܒܹܠ
Zerubabel
ܐܵܘܠܸܕ݂
fathered
ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ.
Awiud
ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ
Awiud
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܸܠܝܵܩܝܼܡ.
Eleakem
ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ
Eleakem
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܥܵܙܘܿܪ.
Azor
ܥܵܙܘܿܪ
Azor
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܙܵܕܘܿܩ.
Zadoq
ܙܵܕ݂ܘܿܩ
Zadoq
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܲܟ݂ܝܼܢ.
Akhen
ܐܲܟ݂ܝܼܢ
Akhen
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܹܠܝܼܘܿܕ.
Eleud
ܐܹܠܝܼܘܿܕ
Eleud
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ.
Eleazar
ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ
Eleazar
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܡܵܬ݂݂ܲܢ.
Matan
ܡܵܬ݂݂ܲܢ
Matan
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂.
Yaqub
ܝܲܥܩܘܿܒ݂
Yaqub
ܐܵܘܠܸܕ
fathered
ܠܝܵܘܣܸܦ
Yosip
ܓܲܒ݂ܪܵܗ
the kinsman 1
ܕܡܲܪܝܲܡ:
of Maryam
ܕܡܸܢܵܗ̇
from whom
ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ
was born
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܡܸܬ݂݇ܩܪܸܐ
who is called
ܡܫܝܼܚܵܐ.
the Messiah
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܗܵܟܹܝ݇ܠ
therefore
ܫܲܪ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
the generations
ܡܸܢ
from
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ
Awraham
ܥܕܲܡܵܐ
until
ܠܕ݂ܵܘܝܼܕ:
Dawed
ܫܲܪ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
[were] generations
ܐܲܪܒܵܥܸܣܪܹ̈ܐ.
fourteen
ܘܡܸܢ
and from
ܕܵܘܝܼܕ
Dawed
ܥܕܲܡܵܐ
until
ܠܓ݂ܵܠܘܼܬ݂ܵܐ
the captivity
ܕܒ݂ܵܒܹܠ:
of Babel
ܫܲܪ̈ܒܵܬ݂ܵܐ
[were] generations
ܐܲܪܒܲܥܸܣܪܹ̈ܐ.
fourteen
ܘܡܸܢ
and from
ܓܵܠܘܼܬ݂ܵܐ
the captivity
ܕܒ݂ܵܒܹܠ
of Babel
ܥܕܲܡܵܐ
until
ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ:
the Messiah
ܫܲܪ̈ܒܵܬ݂ܵܐ
[were] generations
ܐܲܪܒܲܥܸܣܪܹ̈ܐ.
fourteen
ܝܲܠܕܹܗ
the birth
ܕܹܝܢ
now
ܕܝܼܫܘܿܥ
of Yeshua
ܡܫܝ݂ܚܵܐ
the Messiah
ܗܵܟܲܢܵܐ
like this
ܗܘܵܐ.
[it] was
ܟܲܕ
while
ܡܟ݂ܝܼܪܵܐ
betrothed
ܗ݇ܘܵܬ݂
was
ܡܲܪܝܲܡ
Maryam
ܐܸܡܹܗ
his mother
ܠܝܵܘܣܸܦ:
to Yosip
ܥܲܕ݂ܠܵܐ
without
ܢܸܫܬܵܘܬܦܘܿܢ:
them being united
ܐܸܫܬܲܟ݂ܚܲܬ
she was found
ܒܲܛܢܵܐ
pregnant
ܡܸܢ
by
ܪܘܼܚܵܐ
the Spirit
ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
Holy
ܝܵܘܣܸܦ
Yosip
ܕܹܝܢ
but
ܒܲܥܠܵܗ
her husband 2
ܟܹܐܢܵܐ
just
ܗ݇ܘܵܐ.
was
ܘܠܵܐ
and not
ܨܒ݂ܵܐ
did desire
ܕܲܢܦܲܪܣܹܝܗ.
to expose her
ܘܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݇ܘܵܐ.
yet he was thinking
ܕ݂ܡܲܛܫ݇ܝܵܐܝܼܬ݂
that in secret
ܢܸܫܪܹܝܗ.
he would dismiss her
ܟ
20
ܟܲܕ
while
ܗܵܠܹܝܢ
these [things]
ܕܹܝܢ
now
ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ:
he was thinking
ܐܸܬ݂݇ܚܙܝܼ
appeared
ܠܹܗ
to him
ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ
an angel
ܕܡܵܪܝܵܐ
of the LORD
ܒܚܸܠܡܵܐ
in a dream
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ:
to him
ܝܵܘܣܸܦ
Yosip
ܒܪܹܗ
the son
ܕܕܵܘܝܼܕ:
of Dawed
ܠܵܐ
not
ܬܸܕ݂ܚܲܠ
do have fear
ܠܡܸܣܲܒ݂
to take
ܠܡܲܪܝܲܡ
Maryam
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܟ.
[as] your wife
ܗܵܘ
he
ܓܹܝܪ
for
ܕܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂
that is begotten
ܒܵܗ̇:
in her
ܡܸܢ
from
ܪܘܼܚܵܐ
Spirit
ܗ݇ܘܼ
the
ܕܩܘ݂ܕܫܵܐ.
Holy
ܬܹܐܠܲܕ݂
she will bear
ܕܹܝܢ
and
ܒܪܵܐ:
a son
ܘܬܸܩܪܹܐ
and she will call
ܫܡܹܗ
his name
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܗܘܼ
he
ܓܹܝܪ
for
ܢܲܚܹܝܘܗܝ
will save
ܠܥܲܡܹܗ
his people
ܡܸܢ
from
ܚܛܵܗܲܝܗ̈ܘܿܢ.
their sins
ܗܵܕܹܐ
this
ܕܹܝܢ
and
ܟܠܵܗ̇
all
ܕܲܗܘܵܬ݂:
happened
ܕܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ
that it might be fulfilled
ܡܸܕܸ݁ܡ
what
ܕܐܸܬ݂ܐ݇ܡܲܪ
was said
ܡܸܢ
from
ܡܵܪܝܵܐ
the LORD
ܒܝܲܕ
by
ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
the prophet
ܕܗܵܐ
behold
ܒܬ݂ܘܼܠܬܵܐ
a virgin
ܬܸܒ݂ܛܲܢ
will conceive
ܘܬܹܐܠܲܕ݂
and give birth to
ܒܪܵܐ:
a son
ܘܢܸܩܪܘܿܢ
and they will call
ܫܡܹܗ
his name
ܥܲܡܲܢܘܼܐܹܝܠ:
Ammanuel
ܕܡܸܬ݁ܬܲܪܓܲܡ
which is interpreted
ܥܲܡܢ
[is] with us
ܐܲܠܵܗܲܢ.
our God
ܟܲܕ݂
when
ܩܵܡ
rose
ܕܹܝܢ
now
ܝܵܘܣܸܦ
Yosip
ܡܸܢ
from
ܫܸܢܬܹܗ:
his sleep
ܥܒܲܕ݂
he did
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
as
ܕܲܦܩܲܕ݂
commanded
ܠܹܗ
him
ܡܲܐܠܲܟ݂ܹܗ
the angel
ܕܡܵܪܝܵܐ.
of the LORD
ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ
and he took
ܠܐܲܢ݇ܬ݁ܬܹܗ.
his wife
ܘܠܵܐ
and not
ܚܲܟ݂ܡܵܗ̇:
he did know her
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܝܼܠܸܕ݂ܬܹܗ
she had given birth
ܠܲܒ݂ܪܵܗ̇
to her son
ܒܘܼܟ݂ܪܵܐ:
first-born
ܘܲܩܪܵܬ݂
and she called
ܫܡܹܗ
his name
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua


  1. Gbra literally means Protective Male. It is unclear whether the text refers to Maryam's father or to her husband.
  2. Literally, her lord.

For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help