The Preaching of Mattai - IN PROGRESS
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
ܐ
1
ܘܲܗܘܵܐ
and it happened
ܕܟ݂ܲܕ݂
that when
ܫܲܠܸܡ
finished
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܸܐܠܹ̈
words
ܗܵܠܹܝܢ:
these
ܫܩܲܠ
he departed
ܡܸܢ
from
ܓܠܝܼܠܵܐ:
Galeela
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and he came
ܠܲܬ݂ܚܘܼܡܵܐ
to the border
ܕܝܼܗܘܼܕ݂.
of Yehuda
ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ
on the other side
ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
of the Yordanan
ܒ
2
ܘܐܸܬ݂ܵܘ
and came
ܒܵܬ݂ܪܹܗ
followed him
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
crowds
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ:
great
ܘܐܲܣܝܼ
and he healed
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܬܲܡܵܢ.
there
ܓ
3
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and drew near
ܠܘܵܬܹܗ
to him
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ:
the Pharisees
ܘܲܡܢܲܣܹܝܢ
and tempting
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܠܹܗ
him
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and saying
ܐܸܢ
is it
ܫܲܠܝܼܛ
lawful
ܐܠ݇ܢܵܫ
for a man
ܕܢܸܫܪܹܐ
to put away
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬܹܗ
his wife
ܒܟ݂ܠ
for any
ܥܸܠܵܐ.
cause
ܕ
4
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܥܢܵܐ
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܠܵܐ
not
ܩܪܲܝܬ݂ܘܿܢ
have you read
ܕܗܵܘ
that He
ܕܲܥܒܲܕ݂
who created
ܡܸܢ
from
ܒܪܵܫܝܼܬ݂:
the beginning
ܕܸܟ݂ܪܵܐ
male
ܘܢܸܩܒܬ݂ܵܐ
and female
ܥܒܲܕ݂
he created
ܐܸܢܘܿܢ:
them
ܗ
5
ܘܐܸܡܲܪ.
and he said
ܡܸܛܠ
because of
ܗܵܢܵܐ
this
ܢܸܫܒܘܼܩ
shall leave
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ
his father
ܘܠܸܐܡܹܗ.
and his mother
ܘܢܸܩܲܦ
and will be joined
ܠܲܐܢ݇ܬ݁ܬܹܗ.
to his wife
ܘܢܸܗܘܘܿܢ
and will be
ܬܪܲܝܗܘܿܢ.
both of them
ܚܲܕ݂
one
ܒܣܲܪ.
flesh
ܘ
6
ܡܵܕܹܝܢ
henceforth
ܠܵܐ
not
ܗܘܵܘ
will they be
ܬܪܹܝܢ
two
ܐܸܠܵܐ
rather
ܚܲܕ݂
one
ܦܓܲܪ.
flesh
ܡܸܕܸܡ
what
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܕܐܲܠܵܗܵܐ
God
ܙܵܘܸܓ:
has united
ܒܲܪܢܵܫܵܐ
man
ܠܵܐ
not
ܢܦܲܪܸܫ.
should separate
ܙ
7
ܐܵܡܪܝܼܢ
they said
ܠܹܗ.
to him
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܗܵܟܹܝܠ
then
ܡܘܼܫܹܐ
Moshe
ܦܲܩܸܕ݂:
did command
ܕܢܸܬܸ݁ܠ
to give
ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ
a letter
ܕܫܘܼܒ݂ܩܵܢܵܐ.
of divorce
ܘܢܸܫܪܹܝܗ̇.
and to put her away
ܚ
8
ܐܵܡܲܪ
he said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܡܘܼܫܹܐ.
Moshe
ܠܘܼܩܒܲܠ
<against> (because of)
ܩܲܫܝܘܼܬ݂
the hardness of
ܠܸܒܟ݂ܘܿܢ
your heart
ܐܲܦܸܣ
allowed
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܕܬܸܫܪܘܿܢ
to put away
ܢܸܫܲܝ̈ܟ݁ܘܿܢ.
your wives
ܡܸܢ
from
ܒܪܵܫܝܼܬ݂
the beginning
ܕܹܝܢ.
but
ܠܵܐ
not
ܗܘ̣ܵܐ
it was
ܗܵܟܲܢܵܐ.
thus
ܛ
9
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܹܝܢ:
but
ܕܡܲܢ
that he
ܕܫܵܒܹܩ
who leaves
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬܹܗ
his wife
ܕܠܵܐ ܓܵܘܪܵܐ:
without [a charge of] adultery
ܘܢܵܣܹܒ݂
and takes
ܐ݇ܚܪܹܬ݂ܵܐ.
another
ܓܵܐܲܪ.
commits adultery
ܘܡܲܢ
and he
ܕܢܵܣܹܒ݂
that takes
ܫܒ݂ܝܼܩܬܵܐ.
a divorced woman
ܓܵܐܲܪ.
commits adultery
ܝ
10
ܐܵܡܪܝܼܢ
said
ܠܹܗ
to him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܐܸܢ
if
ܗܵܟܲܢܵܐ
such
ܐܝܼܬ݂
is
ܥܸܕ݂ܠܵܝܵܐ
the difficulty
ܒܲܝܢܲܝ
between
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
husband
ܠܲܐܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ:
and wife
ܠܵܐ
not
ܦܲܩܵܚ
it is worthwhile
ܠܡܸܣܒ݂
to take
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ.
a wife
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܠܵܐ
not
ܟܠܢܵܫ
every man
ܣܵܦܹܩ
applies
ܠܵܗ̇
to him
ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ
word
ܗܵܕܹܐ:
this
ܐܸܠܵܐ
but
ܡܲܢ
he
ܕܝܼܗܝܼܒ݂ ܠܹܗ.
to whom it is given
ܐܝܼܬ݂
there are
ܓܹܝܪ
for
ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ.
eunuchs
ܕܡܸܢ
who from
ܟܲܪܣܵܐ
the womb
ܕܐܸܡܗܘܿܢ
of their mother
ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܘ
were born
ܗܵܟܲܢܵܐ.
thus
ܘܐܝܼܬ݂
and there are
ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ.
eunuchs
ܕܡܸܢ
who by
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ
men
ܗܘܵܘ
became
ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ.
eunuchs
ܘܐܝܼܬ݂
and there are
ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ:
eunuchs
ܕܗܸܢܘܿܢ
those who
ܥܒܲܕ݂ܘ
made
ܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ
themselves
ܡܗܲܝܡܢܹ̈ܐ.
eunuchs
ܡܛܠ
for the sake of
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܡܲܢ
he
ܕܡܸܫܟܲܚ
who is able
ܕܢܸܣܦܲܩ.
to comprehend
ܢܸܣܦܲܩ.
let him comprehend
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܲܪܸܒ݂ܘ
drew near
ܠܹܗ
to him
ܛܠܵܝܹ̈ܐ
children
ܕܲܢܣܝܡ
that he may lay
ܐܝܼܕ݂ܗ
his hand
ܥܠܲܝܗܘܿܢ.
on them
ܘܲܢܨܲܠܹܐ.
and pray
ܘܲܟ݂ܐܵܘ
and rebuked
ܒܗܘܿܢ
them
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
then
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܫܒ݂ܘܿܩܘ
allow
ܛܠܵܝܹ̈ܐ
the children
ܐܵܬܹ݁ܝܢ
to come
ܠܘܵܬ݂ܝ.
to me
ܘܠܵܐ
and not
ܬܸܟ݂ܠܘܿܢ
do hinder
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܕܕ݂ܲܐܝܠܹܝܢ
of those
ܓܹܝܪ
for
ܕܐܲܝܟ݂
who like
ܗܵܠܹܝܢ
these
ܐܸܢܘܿܢ.
are
ܐܝܼܬܹܝܗ̇
is
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܘܣܵܡ
and he laid
ܐܝܼܕ݂ܗ
his hand
ܥܠܲܝܗܘܿܢ.
on them
ܘܐܸܙܲܠ
and departed
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ.
there
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܚܲܕ݂
a certain [man]
ܩܪܸܒ݂
drew near
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܲܠܦܵܢܵܐ
teacher
ܛܵܒ݂ܵܐ:
good
ܡܵܢܵܐ
what
ܕܛܵܒ݂
is good
ܐܸܥܒܸܕ݂
that I should do
ܕܢܸܗܘܘܿܢ
that should have
ܠܝܼ
I
ܚܲܝܹ̈ܐ
life
ܕܲܠܥܵܠܲܡ.
eternal
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
then
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܢܵܐ
why
ܩܵܪܹܐ
do call
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܠܝܼ
me
ܛܵܒ݂ܵܐ.
good
ܠܲܝܬ݁.
there is none
ܛܵܒ݂ܵܐ.
good
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ
except
ܚܲܕ݂
one
ܐܲܠܵܗܵܐ
God
ܐܸܢ
if
ܕܹܝܢ
now
ܨܵܒܹܐ
desire
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܕܬܸܥܘܿܠ
to enter
ܠܚܲܝܹ̈ܐ.
into life
ܛܲܪ
keep
ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ.
the commandments
ܐܵܡܲܪ
he said
ܠܹܗ
to him
ܐܲܝܠܹܝܢ.
which ones
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
then
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܹܗ.
to him
ܕܠܵܐ
that not
ܬܸܩܛܘܼܠ.
you shall kill
ܘܠܵܐ
and not
ܬܓ݂ܘܼܪ.
you shall commit adultery
ܘܠܵܐ
and not
ܬܸܓ݂ܢܘܼܒ݂.
you shall steal
ܘܠܵܐ
and not
ܬܸܣܗܲܕ݂
you shall give witness
ܣܵܗܕ݂ܘܼܬ݂
<witness>
ܫܘܼܩܪܵܐ.
falsely
ܘܝܲܩܲܪ
and honor
ܠܲܐܒ݂ܘܼܟ݂.
your father
ܘܐܠܸܡܵܟ݂.
and your mother
ܘܬܲܚܸܒ݂
and love
ܠܩܲܪܝܼܒ݂ܵܟ݂.
your neighbor
ܐܲܝܟ݂
as
ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂.
yourself
ܟ
20
ܐܵܡܲܪ
he said
ܠܹܗ
to him
ܗܵܘ
that
ܥܠܲܝܡܵܐ.
young man
ܗܵܠܹܝܢ
these things
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܢܸܛܪܹܬ݂
I have obeyed
ܐܸܢܹܝܢ
them
ܡܸܢ
from
ܛܲܠܝܘܼܬ݂ܝ.
my youth
ܡܵܢܵܐ
what
ܚܣܝܼܪ
do lack
ܐ݇ܢܵܐ.
I
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܐܸܢ
if
ܨܵܒܹܐ
desire
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܓܡܝܼܪܵܐ
perfect
ܠܡܸܗܘܵܐ:
to be
ܙܸܠ
go
ܙܲܒܸܢ
sell
ܩܸܢܝܵܢܵܟ݂.
your possessions
ܘܗܲܒ݂
and give [them]
ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ.
to the poor
ܘܬܸܗܘܹܐ
and will have
ܠܵܟ݂
you
ܣܝܼܡܬ݂ܵܐ
treasure
ܒܲܫܡܲܝܵܐ.
in heaven
ܘܬ݂ܵܐ
and come
ܒܵܬܲܪܝ.
follow me
ܫܡܲܥ
heard
ܕܹܝܢ
and
ܗܵܘ
that
ܥܠܲܝܡܵܐ
young man
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
word
ܗܵܕܹܐ:
this
ܘܐܸܙܲܠ.
and went away
ܟܲܕ݂ ܟܲܪܝܵܐ ܠܹܗ.
sad
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ
he had
ܓܹܝܪ
for
ܩܸܢܝܵܢܵܐ
possessions
ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ.
many
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
then
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
to his disciples
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܥܲܛܠܵܐ
that difficult
ܗܝ
it is
ܠܥܲܬ݁ܝܼܪܵܐ
for a rich man
ܕܢܸܥܘܿܠ
to enter
ܠܡܲܠܟ݁ܘܼܬ݂
into the kingdom of
ܫܡܲܝܵܐ.
heaven
ܬܘܼܒ݂
again
ܕܹܝܢ
and
ܐܵܡܲܪܢܵܐ
I say
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܲܕ݂ܠܝܼܠ
that easier
ܗܘܼ
it is
ܠܓܲܡܠܵܐ
for a rope
ܠܡܸܥܠ
to enter
ܒܲܚܪܘܿܪܵܐ
into the eye
ܕܲܡܚܲܛܵܐ.
of a needle
ܐܵܘ
than
ܥܲܬ݁ܝܼܪܵܐ
[for] a rich man
ܕܢܸܥܘܿܠ
to enter
ܠܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
into the kingdom
ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
of God
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܹ̈ܐ
the disciples
ܕܹܝܢ
and
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥܘ:
heard [it]
ܬܲܗܝܼ̈ܪܝܼܢ
they amazed
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܛܵܒ݂.
exceedingly
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and were saying
ܡܲܢܘܼ
who is
ܟܲܝ
indeed
ܡܸܫܟܲܚ
able
ܕܢܸܚܹܐ.
to [gain] life
ܚܵܪ
looked
ܒܗܘܿܢ
at them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܠܘܵܬ݂
with
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ
men
ܗܵܕܹܐ
this
ܠܵܐ
not
ܡܸܫܟܚܵܐ.
is possible
ܠܘܵܬ݂
with
ܐܲܠܵܗܵܐ
God
ܕܹܝܢ
but
ܟܠܡܸܕܸܡ
everything
ܡܸܫܟܚܵܐ.
is possible
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܥܢܵܐ
answered
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܗܵܐ
behold
ܐܸܢܲܚܢܲܢ
we
ܫܒܲܩܢ
have left
ܟܠܡܸܕܸܡ
everything
ܘܐܸܬܲܝܢ
and have come
ܒܵܬ݂ܪܵܟ݂.
to follow you
ܡܵܢܵܐ
what
ܟܲܝ
indeed
ܢܸܗܘܹܐ
will have
ܠܲܢ.
we
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
that you
ܕܐܬܲܝܬ݁ܘܿܢ
who have come
ܒܵܬܲܪܝ:
to follow me
ܒܥܵܠܡܵܐ
in the world
ܚܲܕ݂ܬ݂ܵܐ
new
ܡܵܐ
when
ܕܝܵܬܹܒ݂
sits
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of Man
ܥܲܠ
upon
ܬܪܘܿܢܘܿܣ
the throne
ܕܫܘܼܒ݂ܚܹܗ
of His glory
ܬܸܬ݁ܒ݂ܘܼܢ
will sit
ܐܵܦ
also
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܥܲܠ
upon
ܬܪܸܥܣܲܪ
twelve
ܟܘܼ̈ܪܣܵܘܵܢ:
seats
ܘܲܬ݁ܕ݂ܘܼܢܘܼܢ
and you will judge
ܬܪܸܥܣܲܪ
the twelve
ܫܲܒ݂̈ܛܹܐ
tribes
ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ.
of Israel
ܘܟ݂ܠܢܵܫ
and anyone
ܕܫܵܒܹܩ
who has left
ܒܵܬܹ̈ܐ:
houses
ܐܵܘ
or
ܐܲܚܹ̈ܐ
brothers
ܐܵܘ
or
ܐܲܚ̈ܘܵܬ݂ܵܐ:
sisters
ܐܵܘ
or
ܐܲܒ݂ܵܐ
father
ܐܵܘ
or
ܐܸܡܵܐ:
mother
ܐܵܘ
or
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ
wife
ܐܵܘ
or
ܒ̈ܢܲܝܵܐ:
children
ܐܵܘ
or
ܩܘܼ̈ܪܝܵܐ
fields
ܡܛܠ
for the sake of
ܫܹܡܝ:
my name
ܚܲܕ݂
one
ܒܲܡܵܐܐ
hundredfold
ܢܩܲܒܸܠ:
will receive
ܘܚܲܝܹ̈ܐ
and life
ܕܲܠܥܵܠܲܡ
eternal
ܢܹܐܪܲܬ݂.
will inherit
ܠ
30
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
many
ܕܹܝܢ
but
ܩܲܕ݂ܡܵܝܹ̈ܐ
[who are] first
ܕܢܸܗܘܘܿܢ
will be
ܐ݇ܚ̈ܪܵܝܹ̈ܐ:
last
ܘܐܲܚ̈ܪܵܝܹ̈ܐ.
and the last
ܩܲܕ݂ܡܵܝܹ̈ܐ.
first


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help