ܘܒܵܬܲܪ
and after
ܫܬܵܐ
six
ܝܲܘܡ̈ܝܼܢ:
days
ܕܒܲܪ
led
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܟܹܐܦܵܐ
Keepa
ܘܲܠܝܲܥܩܘܿܒ݂
and Yaqub
ܘܲܠܝܘܿܚܲܢܵܢ
and Yukhanan
ܐܲܚܘܼܗܝ:
his brother
ܘܐܲܣܸܩ
and took up
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܠܛܘܼܪܵܐ
to a mountain
ܪܵܡܵܐ.
high
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܲܝܗܘܿܢ.
alone
ܘܐܸܫܬܲܚܠܲܦ
and was transformed
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ.
before them
ܘܲܢܗܲܪ
and was bright
ܦܲܪܨܘܿܦܹܗ.
his face
ܐܲܝܟ݂
like
ܫܸܡܫܵܐ.
the sun
ܢܲܚܬܵܘ̈ܗܝ
his clothes
ܕܹܝܢ
and
ܚܘܲܪܘ
became white
ܐܲܝܟ݂
like
ܢܘܼܗܪܵܐ.
light
ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼܘ
and appeared
ܠܗܘܿܢ
to them
ܡܘܼܫܹܐ
Moshe
ܘܐܹܠܝܼܵܐ.
and Eliyah
ܟܲܕ݂ ܡܡܲܠܠܝܼܢ
speaking
ܥܲܡܹܗ.
with him
ܥܢܵܐ
answered
ܕܹܝܢ
and
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܝܼܫܘܿܥ.
to Yeshua
ܡܵܪܝ:
my Lord
ܫܲܦܝܼܪ
is good
ܗܘܼ
it
ܠܲܢ.
for us
ܕܲܬ݂ܢܵܢ
that here
ܢܸܗܘܹܐ.
we are
ܘܐܸܢ
and if
ܨܵܒܹܐ
desire
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܢܸܥܒܸܕ݂
let us make
ܬܢܵܢ.
here
ܬܠܵܬ݂
three
ܡܲܛ̈ܠܝܼܢ
shelters
ܚܕ݂ܵܐ
one
ܠܵܟ݂
for you
ܘܲܚܕ݂ܵܐ
and one
ܠܡܘܼܫܹܐ.
for Moshe
ܘܲܚܕ݂ܵܐ
and one
ܠܐܹܠܝܼܵܐ.
for Eliyah
ܘܥܲܕ݂
and while
ܗܘܼ
he
ܡܡܲܠܸܠ:
was speaking
ܗܵܐ
behold
ܥܢܵܢܵܐ
a cloud
ܢܲܗܝܼܪܬܵܐ
bright
ܐܲܛܠܲܬ݂
overshadowed
ܥܠܲܝܗܘܿܢ
them
ܘܩܵܠܵܐ
and a voice
ܗܘ̣ܵܐ
came
ܡܸܢ
from
ܥܢܵܢܵܐ
the cloud
ܕܐܡܲܪ.
saying
ܗܵܢܵܘ
this is
ܒܹܪܝ
my Son
ܚܲܒܝܼܒ݂ܵܐ
beloved
ܕܒܹܗ
in whom
ܐܸܨܛܒ݂ܝܼܬ݂.
I am pleased
ܠܹܗ
to him
ܫܡܲܥܘ.
listen
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܫܡܲܥܘ
heard
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܐ:
the disciples
ܢܦܲܠܘ
they fell
ܥܲܠ
upon
ܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ.
their faces
ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ
and were afraid
ܛܵܒ݂.
very
ܘܐܸܬ݂ܩܲܪܲܒ݂
and approached
ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ
them
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܘܲܩܪܸܒ݂
and touched
ܠܗܘܿܢ.
them
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܩܘܼܡܘ.
arise
ܠܵܐ
not
ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ.
do be afraid
ܘܐܲܪܝܼܡܘ
and they lifted up
ܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ
their eyes
ܘܲܐܠ݇ܢܵܫ
and anyone
ܠܵܐ
not
ܚܙܵܘ:
did they see
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ
except
ܠܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ.
alone
ܘܟ݂ܲܕ݂
and while
ܢܵܚܬ݁ܝܼܢ
they were descending
ܡܸܢ
from
ܛܘܼܪܵܐ:
the mountain
ܦܲܩܸܕ݂
commanded
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܠܥܹܝܢ ܐ݇ܢܵܫ.
in the presence of anyone
ܠܵܐ
not
ܬܹܐܡܪܘܼܢ
do speak [about]
ܚܸܙܘܵܐ
vision
ܗܵܢܵܐ:
this
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܲܢܩܘܼܡ
arises
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܡܸܢ
from
ܡ̈ܝܼܬܹܐ.
the dead
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ
and asked him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܢܵܐ
why
ܗܵܟܹܝܠ
then
ܣܵܦ̈ܪܹܐ
the scribes
ܐܵܡܪܝܼܢ:
do say
ܕܐܹܠܝܼܵܐ
that Eliyah
ܘܵܐܠܹ
must
ܕܢܹܐܬܹܐ
come
ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ.
first
ܥܢܵܐ
answered
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܐܹܠܝܼܵܐ
Eliyah
ܐܵܬܹܐ
will come
ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ:
first
ܕܟܠ
so that all
ܡܸܕܸܡ
things
ܢܫܲܠܸܡ.
might be fulfilled
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܹܝܢ:
but
ܕܗܵܐ
that behold
ܐܹܠܝܼܵܐ
Eliyah
ܐܸܬ݂ܵܐ.
has come
ܘܠܵܐ
and not
ܝܲܕ݂ܥܘܼܗܝ.
they did know him
ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ
and they did
ܒܹܗ
to him
ܟܠ
all
ܡܵܐ
that
ܕܲܨܒ݂ܵܘ.
they desired
ܗܵܟܲܢܵܐ
likewise
ܐܵܦ
also
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܥܬ݂ܝܼܕ݂
must
ܕܢܸܚܲܫ
suffer
ܡܸܢܗܘܿܢ.
from them
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܣܬܲܟܲܠܘ
understood
ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ.
the disciples
ܕܥܲܠ
that about
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ
the baptizer
ܐܸܡܲܪ
he spoke
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܐܸܬ݂ܵܘ
they came
ܠܘܵܬ݂
towards
ܟܸܢܫܵܐ:
the crowds
ܩܪܸܒ݂
approached
ܠܹܗ
him
ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
a man
ܘܲܒ݂ܪܸܟ݂
and bowed down
ܥܲܠ
on
ܒܘܼ̈ܪܟܵܘܗܝ.
his knees
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܪܝ:
my Lord
ܐܸܬ݂ܪܲܚܲܡ
have mercy
ܥܠܲܝ.
upon me
ܒܹܪܝ
my son
ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ
who has
ܒܲܪ ܐܸܓܵܪܵܐ.
a demon
ܘܒ݂ܝܼܫܵܐܝܼܬ݂
and is badly
ܥܒ݂ܝܼܕ݂.
afflicted
ܟܡܵܐ
many
ܓܹܝܪ
for
ܙܲܒ݂ܢܝܼ̈ܢ
times
ܒܢܘܼܪܵܐ
in the fire
ܢܵܦܹ̇ܠ:
he has fallen
ܘܲܟ݂ܡܵܐ
and many
ܙܲܒ݂ܢܝܼ̈ܢ
times
ܒܡܲܝ̈ܵܐ.
in water
ܘܩܲܪܸܒ݂ܬܹܗ
and I brought him
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܲܝ̈ܟ.
to your disciples
ܘܠܵܐ
and not
ܐܸܫܟܲܚܘ
were they able
ܠܡܲܐܣܵܝܘܼܬܹܗ.
to heal him
ܥܢܵܐ
answered
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܐܘܿܢ
oh
ܫܲܪܒ̇ܬ݂ܵܐ
generation
ܕܠܵܐ
which is not
ܡܗܲܝܡܢܵܐ
faithful
ܘܲܡܥܲܩܲܠܬܵܐ.
and crooked
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܐܠܸܡܲܬ݂ܝ
when
ܐܸܗܘܹܐ
must I be
ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ
with you
ܘܲܥܕ݂ܲܡܵܐ
and until
ܐܠܸܡܲܬ݂ܝ
when
ܐܹܣܲܝܒܲܪܟ݂ܘܿܢ
must I endure you
ܐܲܝܬܵܝܗܝ
bring him
ܠܝܼ
to me
ܠܟ݂ܐ.
here
ܘܲܟ݂ܐܵܐ
and rebuked
ܒܹܗ
it
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܘܲܢܦܲܩ
and went out
ܡܸܢܗ
from him
ܫܹܐܕ݂ܵܐ.
the devil
ܘܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼ
and was healed
ܛܲܠܝܵܐ
the boy
ܡܸܢ
from
ܗܵܝ
that
ܫܵܥܬ݂ܵܐ.
moment
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܪܸܒ݂ܘ
drew near
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܹ̈ܐ
the disciples
ܠܘܵܬ݂
towards
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ.
[while he was] alone
ܘܐܸܡܲܪܘ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܚܢܲܢ
we
ܠܵܐ
not
ܐܸܫܟܲܚܢ
were able
ܠܡܲܐܣܵܝܘܼܬܹܗ.
to heal him
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܡܸܛܠ
because of
ܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ.
your unbelief
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܓܹܝܪ
for
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܐܢ
that if
ܬܸܗܘܹܐ
[you] had
ܒܟ݂ܘܿܢ
in you
ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ
faith
ܐܲܝܟ݂
like
ܦܪܸܕ݂ܬܵܐ
a grain
ܕܚܲܪܕܠܵܐ:
of mustard seed
ܬܹܐܡܪܘܼܢ
you could say
ܠܛܘܼܪܵܐ
to mountain
ܗܵܢܵܐ:
this
ܕܫܲܢܵܐ
move away
ܡܸܟܵܐ.
from here
ܘܲܢܫܲܢܹܐ:
and it would move
ܘܡܸܕܸܡ
and a thing
ܠܵܐ
not
ܢܸܚܣܲܢܟ݂ܘܿܢ.
would be able to prevail over you
ܗܵܢܵܐ
this
ܕܹܝܢ
but
ܓܸܢܣܵܐ
kind
ܠܵܐ
not
ܢܵܦܹܩ
does go out
ܐܸܠܵܐ
except
ܒܨܵܘܡܵܐ.
by fasting
ܘܒܲܨܠܘܿܬ݂ܵܐ.
and by prayer
ܟܲܕ݂
while
ܡܸܬ݂ܗܲܦܟ݂ܝܼܢ
they were traveling
ܕܹܝܢ
and
ܒܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ:
in Galeela
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܥܬ݂ܝܼܕ݂
will
ܗܘܼ
<he>
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܕܢܸܫܬ݁ܠܸܡ
be betrayed
ܒܐܝܕ݂ܲܝ̈
into the hands of
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
the sons of men
ܘܢܸܩܛܠܘܼܢܵܝܗܝ
and they will kill him
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ
and on day
ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ
the third
ܢܩܘܼܡ.
he will rise
ܘܟܸܪܝܲܬܸ ܠܗܘܿܢ
and they were saddened
ܛܵܒ݂.
very
ܘܟܲܕ݂
and when
ܐܸܬ݂ܵܘ
they came
ܠܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ:
to Capurnakhum
ܩܪܸܒ݂ܘ
drew near
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܕܢܵܣܒܝܼܢ
who were collecting
ܬܪܹܝܢ ܬܪܹܝܢ
two each
ܙܘܼܙ̈ܝܼܢ
coins
ܕܲܟ݂ܣܸܦ
for the tax
ܪܹܫܵܐ
head
ܠܘܵܬ݂
to
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܸܡܲܪܘ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܪܲܒܟ݂ܘܿܢ
your master
ܠܵܐ
not
ܝܵܗܹܒ݂
does give
ܬܪܹܝܢ
two
ܙܘܼܙܵܘ̈ܗܝ.
his coins
ܐܵܡܲܪ
he said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܐܹܝܢ.
yes
ܘܟܲܕ݂
and when
ܥܲܠ
entered
ܟܹܐܦܵܐ
Keepa
ܠܒܲܝܬܵܐ:
into the house
ܩܲܕܡܹܗ
anticipated him
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܢܵܐ
what
ܡܸܬ݂ܚܙܹܐ
do think
ܠܵܟ݂
you
ܫܸܡܥܘܿܢ
Shimon
ܡܲܠܟܹܝ̈ܗ̇
the kings
ܕܐܲܪܥܵܐ:
of the earth
ܡܸܢ
from
ܡܲܢ
whom
ܢܵܣܒ̇ܝܼܢ
do they collect
ܡܲܟ݂ܣܵܐ
tribute
ܘܲܟ݂ܣܸܦ
and tax
ܪܹܫܵܐ.
head
ܡܲܢ
from
ܒܢܲܝ̈ܗܘܿܢ.
their children
ܐܵܘ
or
ܡܸܢ
from
ܢܘܼܟ݂̈ܪܵܝܹܐ.
strangers
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܫܸܡܥܘܿܢ.
Shimon
ܡܸܢ
from
ܢܘܼܟ݂̈ܪܵܝܹܐ.
strangers
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܡܵܕܹܝܢ
then
ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐ̈ܪܹܐ
free
ܐܸܢܘܿܢ
are
ܒܢܲܝܵܐ.
the children
ܕܠܵܐ
lest
ܕܹܝܢ
but
ܢܲܟ݂ܫܸܠ
[this] should offend
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܙܸܠ
go
ܠܝܲܡܵܐ.
to the sea
ܘܐܲܪܡܵܐ
and cast
ܒܲܠܘܼܥܵܐ.
a hook
ܘܢܘܼܢܵܐ
and the fish
ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ
first
ܕܣܵܠܹܩ:
that comes up
ܦܬܲܚ
open
ܦܘܼܡܹܗ.
its mouth
ܘܬܸܫܟܲܚ
and you will find
ܐܸܣܬܹܪܵܐ.
a coin
ܗܵܝ
that
ܣܲܒ݂:
take
ܘܗܲܒ݂
and give [it]
ܚܠܵܦܲܝ.
for me
ܘܲܚܠܵܦܲܝܟ.
and for you