The Preaching of Mattai - IN PROGRESS
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
ܐ
1
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܪܸܒ݂ܘ
drew near
ܠܘܵܬ݂
to
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
the Pharisees
ܘܣܵܦ̈ܪܹܐ
and scribes
ܕܡܸܢ
who [were] from
ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ:
Urishlim
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and said
ܒ
2
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܲܝ̈ܟ
your disciples
ܥܵܒ݂ܪܝܼܢ
do transgress
ܥܲܠ
against
ܡܲܫܠܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ
the traditions
ܕܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ:
of the elders
ܘܠܵܐ
and not
ܡܫܝܼܓ݂ܝܼܢ
do wash
ܐܝܼܕ݂ܲܝܗܘܿܢ.
their hands
ܡܵܐ
when
.ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܢ
they eat
ܠܲܚܡܵܐ.
bread
ܓ
3
ܥܢܵܐ
answered
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܐܵܦ
also
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
<you>
ܥܵܒ݂ܪܝܼܢ
do transgress
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܥܲܠ
against
ܦܘܼܩܕܢܵܐ
the commandment
ܕܐܲܠܵܗܵܐ
of God
ܡܛܠ
because of
ܡܲܫܠܡܵܢܘܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ.
your traditions
ܕ
4
ܐܲܠܵܗܵܐ
God
ܓܹܝܪ
for
ܐܸܡܲܪ.
said
ܝܲܩܲܪ
honor
ܠܲܐܒ݂ܘܼܟ݂.
your father
.ܘܐܠܸܡܵܟ݂.
and your mother
ܘܡܲܢ
and anyone
ܕܲܡܨܲܚܹܐ
who reviles
ܠܲܐܒ݂ܘܼܗܝ
his father
ܘܐܠܸܡܹܗ.
and his mother
ܡܡܵܬ݂ ܢܡܘܼܬ݂.
let him be put to death
ܗ
5
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
<you>
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܪܝܼܢ
say
ܐܢ݇ܬܘܿܢ:
you
ܟܠ
any
ܡܲܢ
one
ܕܢܹܐܡܲܪ
who says
ܠܐܲܒ݂ܵܐ
to a father
ܐܵܘ
or
ܠܐܸܡܵܐ:
to a mother
ܩܘܼܪܒܵܢܝ
my offering [is]
ܡܸܕܸܡ
whatever
ܕܬܸܬ݂ܗܢܹܐ
you have gained
ܡܸܢܝ:
by me
ܘܠܵܐ
then not
ܢܝܲܩܲܪ
does [he need to] honor
ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ
his father
ܐܵܘ
or
ܠܐܸܡܹܗ.
his mother
ܘ
6
ܘܒܲܛܸܠܬ݁ܘܿܢ
and you nullify
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
the word
ܕܐܲܠܵܗܵܐ
of God
ܡܛܠ
because of
ܡܲܫܠܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ
tradition
ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ.
your
ܙ
7
ܢܵܣܒܲܝ̈ ܒܐܲܦܹ̈ܐ:
hypocrites
ܫܲܦܝܼܪ
well
ܐܸܬ݂ܢܲܒܝܼ
did prophesy
ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ
concerning you
ܐܹܫܲܥܝܵܐ
Eshaya
ܢܒ݂ܝܼܵܐ
the prophet
ܘܐܸܡܲܪ:
and said
ܚ
8
ܥܲܡܵܐ
people
ܗܵܢܵܐ
this
ܒܣܸܦܘܵܬܹ̈ܗ
with their lips
ܗ݇ܘܼ ܡܝܲܩܲܪ
honor
ܠܝܼ.
me
ܠܸܒܗܘܿܢ
their heart
ܕܹܝܢ
but
ܣܲܓ݁ܝܼ
very
ܪܲܚܝܼܩ
is far
ܡܹܢܝ.
from me
ܛ
9
ܘܲܣܪܝܼܩܵܐܝܼܬ݂
and in vain
ܕܵܚܠܝܼܢ
they revere
ܠܝܼ:
me
ܟܲܕ݂
while
ܡܲܠܦܝܼܢ
the teach
ܝܘܼܠܦܵܢܹ̈ܐ
the doctrines
ܕܦܘܩܕܢܹ̈ܐ
of the commandments
ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
of the sons of men
ܝ
10
ܘܲܩܪܵܐ
and he cried out
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
to the crowds
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܫܡܲܥܘ
listen
ܘܐܸܣܬܲܟܲܠܘ.
and understand
ܠܵܐ
not
ܗܘ̣ܵܐ
it is
ܡܸܕܸܡ
what
ܕܥܵܐܹܠ
enters
ܠܦܘܼܡܵܐ
the mouth
ܡܣܲܝܸܒ݂
[that] defiles
ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
a man
ܐܸܠܵܐ
but
ܡܸܕܸܡ
what
ܕܢܵܦܹܩ
proceeds out
ܡܸܢ
from
ܦܘܼܡܵܐ:
the mouth
ܗܵܘ
is
ܗܘܼ
that
ܡܣܲܝܸܒ݂
[which] defiles
ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
a man
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܪܸܒ݂ܘ
approached
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܝܵܕ݂ܲܥ
do know
ܐܲܢ݇ܬ݁:
you
ܕܲܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
that the Pharisees
ܕܲܫܡܲܥܘ
who heard
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
word
ܗܵܕܹܐ.
this
ܐܸܬ݂ܟܫܸܠܘ.
were offended
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
then
ܥܢܵܐ
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܟܠ
every
ܢܸܨܒܬ݂ܵܐ
plant
ܐܲܝܕ݂ܵܐ
that
ܕܠܵܐ
not
ܢܲܨܒܵܗ̇
did plant
ܐܵܒ݂ܝ
my Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ.
who is in heaven
ܬܸܬ݂ܥܩܲܪ.
will be uprooted
ܫܒ݂ܘܿܩܘ
let be
ܠܗܘܿܢ.
them
ܣܡܲܝܵܐ
blind
ܐܸܢܘܿܢ
they [are]
ܢܵܓ݂ܘܿܕ݂ܹ̈ܐ
leaders
ܕܲܣ̈ܡܲܝܵܐ:
of the blind
ܣܲܡܝܵܐ
the blind
ܕܹܝܢ
and
ܠܣܲܡܝܵܐ
the blind
ܐܸܢ
if
ܢܸܕ݂ܒܲܪ:
lead
ܬܪܲܝܗܘܿܢ
both
ܒܓ݂ܘܼܡܵܨܵܐ
into a pit
ܢܵܦܠܝܼܢ.
will fall
ܘܲܥܢܵܐ
and answered
ܫܸܡܥܘܿܢ
Shimon
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܪܝ.
my Lord
ܦܲܫܸܩ
explain
ܠܲܢ
to us
ܡܲܬ݂ܠܵܐ
parable
ܗܵܢܵܐ.
this
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܠܗܵܫܵܐ
now
ܐܵܦ
even
ܐܲܢ݇ܬܘܿܢ:
<you>
ܠܵܐ
not
ܡܸܣܬܲܟܠܝܼܢ
do understand
ܐܢ݇ܬܘܿܢ:
you
ܠܵܐ
not
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ
do know
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܕܡܸܕܸܡ
that whatever
ܕܥܵܐܹܠ
enters
ܠܦܘܼܡܵܐ
the mouth
ܠܟܲܪܣܵܐ
to the stomach
ܗܘܼ
it
ܐܵܙܹܠ:
goes
ܘܡܸܢ
and from
ܬܲܡܵܢ
there
ܒܬܲܕ݂ܟ݂ܝܼܬ݂ܵܐ
by an excrement
ܡܸܫܬ݁ܕܹܐ
is cast
ܠܒܲܪ:
out
ܡܸܕܸܡ
whatever
ܕܹܝܢ
but
ܕܡܸܢ
that from
ܦܘܼܡܵܐ
the mouth
ܢܵܦܹܩ.
proceeds
ܡܸܢ
from
ܠܸܒܵܐ
the heart
ܢܵܦܹܩ.
proceeds
ܘܗܸܘܝܘܼ
and becomes
ܡܣܲܝܸܒ݂
a defilement
ܠܹܗ
<him>
ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
a man to
ܡܸܢ
from
ܠܸܒܵܐ
the heart
ܗܘܼ
<they>
ܓܹܝܪ
for
ܢܵܦܩܵܢ
go out
ܡܲܚܫ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
thoughts
ܒܝܼ̈ܫܵܬ݂ܵܐ.
evil
ܓܲܘܪܵܐ.
adultery
ܩܸܛܠܵܐ.
murder
ܙܵܢܝܘܼܬ݂ܵܐ.
fornication
ܓܲܢܵܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ.
theft
ܣܵܗܕܘܼܬ݂
witness
ܫܘܼܩܪܵܐ.
false
ܓܘܼܕ̇ܦܵܐ.
blasphemy
ܟ
20
ܗܵܠܹܝܢ
these
ܐܸܢܹܝܢ
are
ܕܲܡܣܲܝܒ݂ܵܢ
what defile
ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
a man
ܐܸܢ
if
ܐ݇ܢܵܫ
a man
ܕܹܝܢ
but
ܢܸܠܥܲܣ
eats
ܟܲܕ݂
while
ܠܵܐ
not
ܡܫܵܓ݂ܵܢ
are washed
ܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his hands
ܠܵܐ
not
ܡܸܣܬܲܝܲܒ݂.
he is defiled
ܘܲܢܦܲܩ
and went out
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ
there
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܠܲܬ݂ܚܘܼܡܵܐ
to the border
ܕܨܘܿܪ
of Tsur
ܘܲܕ݂ܨܲܝܕܵܢ.
and of Tsidon
ܘܗܵܐ
and behold
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ
a woman
ܟܢܲܥܢܵܝܬܵܐ
Canaanite
ܡܸܢ
from
ܬܚܘܼܡܹ̈ܐ
borders
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܢܸܦܩܲܬ݂
came out
ܟܲܕ݂
while
ܩܵܥܝܵܐ.
crying
ܘܐܵܡܪܵܐ.
and saying
ܐܸܬ݂ܪܲܚܲܡ
have mercy
ܥܠܲܝ
on me
ܡܵܪܝ܅
my Lord
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂.
of Dawid
ܒܪܲܬ݂ܝ
my daughter
ܒܝܼܫܵܐܝܼܬ݂
is seriously
ܡܸܬ݁ܕܲܒ݂ܪܵܐ
vexed
ܡܸܢ
by
ܫܹܐܕ݂ܵܐ.
a devil
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܠܵܐ
not
ܦܲܢܝܵܗ̇
did answer her
ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ:
a word
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and drew near
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
his disciples
ܒܥܵܘ
beseeching
ܡܸܢܗ.
him
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and saying
ܫܪܝܼܗ̇
send her away
ܕܩܵܥܝܵܐ
because she cries
ܒܵܬ݂ܪܲܢ.
after us
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܥܢܵܐ
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܠܵܐ
not
ܐܸܫܬܲܕܪܹܬ݂.
I have been sent
ܐܸܠܵܐ
except
ܠܘܵܬ݂
to
ܥܸ̈ܪܒܹܐ
the sheep
ܕܲܛܥܵܘ
which went astray
ܡܸܢ
from
ܒܹܝܬ݂ ܝܼܣܪܵܝܼܠ.
the house of Israel
ܗܝܼ
she
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܬ݂ܵܬ݂
came
ܣܸܓ݂ܕܲܬ݂
[and] worshipped
ܠܹܗ.
him
ܘܐܸܡܪܲܬ݂.
and said
ܡܵܪܝ.
my Lord
ܥܲܕܲܪܲܝܢܝ.
help me
ܐܸܡܲܪ
he said
ܠܵܗ̇.
to her
ܠܵܐ
not
ܫܲܦܝܼܪ
it is good
ܠܡܸܣܲܒ݂
to take
ܠܲܚܡܵܐ
the bread
ܕܲܒ݂ܢܲܝܵܐ.
of the children
ܘܲܠܡܲܪܡܵܝܘܼ
and to cast it
ܠܟܲܠܒܹ̈ܐ.
to the dogs
ܗܝܼ
she
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܡܪܲܬ݂.
said
ܐܹܝܢ
yes
ܡܵܪܝ܅
my Lord
ܐܵܦ
[but] even
ܟܲܠܒܹ̈ܐ
the dogs
ܐܵܟ݂ܠܝܼܢ
eat
ܡܸܢ
from
ܦܲ̈ܪܬܘܼܬܹܐ
the crumbs
ܕܢܵܦܠܝܼܢ
which fall
ܡܸܢ
from
ܦܵܬ݂ܘܿ̈ܪܹܐ
the tables
ܕܡܵ̈ܪܲܝܗܘܿܢ.
of their masters
ܘܚܵܐܹܝܢ.
and live
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܵܗ̇
to her
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܐܘܿ
oh
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ.
woman
ܪܲܒܵܐ
great
ܗܝ
is
ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܹܟ݂ܝ.
your faith
ܢܸܗܘܹܐ
let it be
ܠܹܟ݂ܝ
to you
ܐܲܝܟ݂
as
ܕܨܵܒ݂ܝܵܐ
desire
ܐܲܢ݇ܬ݁ܝ.
you
ܘܐܸܬ݂ܐܲܣܝܲܬ݂
and was healed
ܒܲܪܬ݂ܵܗ̇.
her daughter
ܡܸܢ
from
ܗܵܝ
that
ܫܵܥܬ݂ܵܐ.
moment
ܘܫܲܢܝܼ
and departed
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ
there
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܥܲܠ
to
ܓܸ݇ܢܒ݂
the shore [of]
ܝܲܡܵܐ
the sea
ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ.
of Galeela
ܘܲܣܠܸܩ
and he went up
ܠܛܘܼܪܵܐ.
to a mountain
ܘܝܼܬܸܒ݂
and sat
ܬܲܡܵܢ.
there
ܠ
30
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and drew near
ܠܘܵܬܹܗ
to him
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
crowds
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ:
great
ܕܐܝܼܬ݂ ܗ݇ܘܼܵܘ
that had
ܥܲܡܗܘܿܢ
among them
ܚܓ݂ܝܼ̈ܪܹܐ.
the lame
ܘܲܣ̈ܡܲܝܵܐ.
and the blind
ܘܚܲ̈ܪܫܹܐ.
and dumb
ܘܲܦܫ̈ܝܼܓܹܐ:
and the maimed
ܘܐܲܚܪܵ̈ܢܹܐ
and others
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ.
many
ܘܐܲܪܡܝܼܘ
and they laid
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܠܘܵܬ݂
at
ܪܸܓ݂ܠܘܵܗ̈ܝ
the feet
ܕܝܼܫܘܿܥ.
of Yeshua
ܘܐܲܣܝܼ
and he healed
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܐܲܝܟ݂
so
ܕܢܸܬ݁ܕܲܡܪܘܼܢ
that were amazed
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
crowds
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܕܚܵܙܹܝܢ:
who saw
ܚܲ̈ܪܫܹܐ
the dumb
ܕܲܡܡܲܠܠܝܼܢ:
speaking
ܘܲܦܫ̈ܝܼܓܹܐ
and the maimed
ܕܡܸܬ݂ܚܲܠܡܝܼܢ:
made whole
ܘܲܚܓ݂ܝܼ̈ܪܹܐ
and the lame
ܕܲܡܗܲܠܟ݂ܝܼܢ:
walking
ܘܲܣ̈ܡܲܝܵܐ
and the blind
ܕܚܵܙܹܝܢ.
seeing
ܘܫܲܒܲܚܘ
and they praised
ܠܐܲܠܵܗܵܐ
the God
ܕܝܼܣܪܵܝܼܠ.
of Israel
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
but
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܩܪܵܐ
called
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
to his disciples
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܡܸܬ݂ܪܲܚܲܡ
have compassion
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܥܲܠ
for
ܟܸܢܫܵܐ
crowd
ܗܵܢܵܐ:
this
ܕܗܵܐ
that behold
ܬܠܵܬ݂ܵܐ
three
ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ
days
ܩܵܘܝܼܘ
they have remained
ܠܘܵܬ݂ܝ:
with me
ܘܠܲܝܬ݁ ܠܗܘܿܢ
and they do not have
ܡܵܐ
that
ܕܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ.
which they might eat
ܘܕܸܐܫܪܹܐ
and to send away
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܟܲܕ݂
while
ܨܵܝܡܝܼܢ.
they are fasting
ܠܵܐ
not
ܨܵܒܹܐ
do desire
ܐ݇ܢܵܐ.
I
ܕܲܠܡܵܐ
lest
ܢܥܘܼܦܘܼܢ
they faint
ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
on the way
ܐܵܡܪܝܼܢ
said
ܠܹܗ
to him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܐܲܝܡܸܟܵܐ
where is there
ܠܲܢ
for us
ܒܚܘܼܪܒܵܐ
in the desert
ܠܲܚܡܵܐ
bread
ܕܲܢܣܲܒܲܥ
that we may satisfy
ܟܸܢܫܵܐ
crowd
ܗܵܢܵܐ
this
ܟܠܹܗ.
all
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܟܡܵܐ
how many
ܠܲܚܡ̈ܝܼܢ
loaves of bread
ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ.
do you have
ܐܵܡܪܝܼܢ
they said
ܠܹܗ
to him
ܫܲܒ݂ܥܵܐ.
seven
ܘܩܲܠܝܼܠ
and a few
ܢܘܼܢܹ̈ܐ
fish
ܕܲܩܕܩܹ̈ܐ.
small
ܘܲܦܩܲܕ݂
and he commanded
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ
the crowds
ܕܢܸܣܬܲܡܟ݂ܘܼܢ
to recline
ܥܲܠ
upon
ܐܲܪܥܵܐ.
the ground
ܘܲܫܩܲܠ
and he took
ܠܗܵܠܹܝܢ
those
ܫܲܒ݂ܥܵܐ
seven
ܠܲܚܡ̈ܝܼܢ
loaves of bread
ܘܲܠܢܘܼܢܹ̈ܐ:
and the fish
ܘܫܲܒܲܚ
and gave thanks
ܘܲܩܨܵܐ
and broke [them]
ܘܝܲܗ݇ܒ݂
and gave [them]
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
to his disciples
ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܐ.
and the disciples
ܝܲܗ݇ܒ݂ܘ
gave [them]
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
to the crowds
ܘܐܸܟ݂ܲܠܘ
and ate
ܟܠܗܘܿܢ.
all of them
ܘܲܣܒܲܥܘ.
and were satisfied
ܘܲܫܩܲܠܘ
and they took up
ܬܲܘܬܵ̈ܪܹܐ
the remnants
ܕܲܩܨܵܝܹ̈ܐ
of the fragments
ܡܐܠܹ
full
ܫܲܒ݂ܥܵܐ
seven
ܐܸܣܦ̈ܪܝܼܕ݂ܝܼܢ.
baskets
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܕܹܝܢ
and
ܕܐܸܟܲܠܘ:
who ate
ܗܵܘܹܝܢ ܗ݇ܘܼܵܘ
numbered
ܐܲܪܒܥܵܐ
four
ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ
thousand
ܓܲܒ݂ܪܹܐ.
men
ܣܛܲܪ
aside
ܡܸܢ
from
ܢܸܫܹ̈ܐ
the women
ܘܲܛܠܵܝܹ̈ܐ.
and children
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܫܪܵܐ
he dismissed
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ:
the crowds
ܣܠܸܩ
he went up
ܐܠܸܠܦܵܐ.
into a boat
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܠܲܬ݂ܚܘܼܡܵܐ
to the border
ܕܡܲܓ݂ܕ݁ܘܿ.
of Magdo


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help