ܒܗܵܘ
in that
ܕܹܝܢ
now
ܙܲܒ݂ܢܵܐ:
time
ܫܡܲܥ
heard
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܛܸܛܪܲܪܟܵܐ
the Tetrarch
ܫܸܡܥܹܗ
the news
ܕܝܼܫܘܿܥ.
of Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ
and he said
ܠܥܲܒ݂ܕܲܘ̈ܗܝ.
to his servants
ܗܵܢܵܘ
this is
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ.
the baptizer
ܗܘܼ
he
ܩܵܡ
has risen
ܡܸܢ
from
ܒܹܝܬ݂ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
the grave
ܡܸܛܠ
because of
ܗܵܢܵܐ
this
ܚܲܝ̈ܠܹܐ
miracles
ܡܸܣܬܲܥܪܝܼܢ
are wrought
ܒܹܗ.
by him
ܗܵܘ
<he>
ܓܹܝܪ
for
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܐܸܚܲܕ݂
seized
ܗܘ̣ܵܐ
had
ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ:
Yukhanan
ܘܐܲܣܪܹܗ
and bound him
ܘܐܲܪܡܝܹܗ
and cast him into
ܒܹܝܬ݂ ܐܲܣܝܼ̈ܪܹܐ.
prison
ܡܸܛܠ
because of
ܗܹܪܘܿܕ݂ܝܼܵܐ.
Herodia
ܐܲܢ݇ܬܲܬ݂
the wife of
ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ
Pileepos
ܐܲܚܘܼܗܝ.
his brother
ܐܵܡܲܪ
say
ܗܘ̣ܵܐ
would
ܠܹܗ
to him
ܓܹܝܪ
for
ܝܘܿܚܲܢܵܢ:
Yukhanan
ܕܠܵܐ
that not
ܫܲܠܝܼܛ
it is lawful
ܕܬܸܗܘܹܐ
that she be
ܠܵܟ݂
to you
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ.
a wife
ܘܨܵܒܹܐ
and he desiring
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܠܡܸܩܛܠܹܗ.
to kill him
ܘܕ݂ܵܚܹܠ
but he afraid
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܡܸܢ
of
ܥܲܡܵܐ.
the people
ܕܐܲܝܟ݂
who as
ܕܠܲܢܒ݂ܝܼܵܐ
a prophet
ܐܲܚܝܼܕ݂ܝܼܢ
recognizing
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܠܹܗ.
him
ܟܲܕ݂
when
ܗܘ̣ܵܐ
occurred
ܕܹܝܢ
but
ܒܹܝܬ݂ ܝܲܠܕܹܗ
the birthday
ܕܗܹܪܘܿܕ݂ܣ:
of Herodus
ܪܸܩܕ݂ܲܬܸ
danced
ܒܲܪܬ݂ܵܗ̇
the daughter
ܕܗܹܪܘܿܕ݂ܝܼܵܐ
of Herodia
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܣܡܝܼܟܹ̈ܐ.
the guests
ܘܫܸܦܪܲܬܸ
and she pleased
ܠܹܗ
<him>
ܠܗܹܪܘܿܕ݂ܣ.
Herodus
ܡܸܛܠ
because of
ܗܵܢܵܐ
this
ܒܡܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ
by an oath
ܝܼܡܵܐ
he swore
ܠܵܗ̇:
to her
ܕܢܸܬܸ݁ܠ
that he would give
ܠܵܗ̇
to her
ܟܠܡܸܕܸܡ
anything
ܕܬܸܫܐܲܠ.
that she requested
ܗܝܼ
<she>
ܕܹܝܢ
and
ܡܛܠ
because
ܕܡܲܠܦܵܐ
she taught
ܗ݇ܘܵܬ݂
was
ܐܠܸܡܵܗ̇.
by her mother
ܐܸܡܪܲܬ݂.
said
ܗܲܒ݂
give
ܠܝܼ
to me
ܗܵܪܟܵܐ
here
ܒܦܝܼܢܟ݂ܵܐ:
on a plate
ܪܹܫܹܗ
the head
ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ
of Yukhanan
ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ.
the baptizer
ܘܟܸܪܝܲܬ݂
and it saddened
ܠܹܗ
<him>
ܠܡܲܠܟܵܐ.
the king
ܡܛܠ
because of
ܕܹܝܢ
but
ܡܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ
the oath
ܘܲܣܡܝܼܟܹ̈ܐ:
and the guests
ܦܩܲܕ݂
he commanded
ܕܢܸܬ݂ܝܗܸܒ݂
that it be given
ܠܵܗ̇.
to her
ܘܫܲܕܲܪ
and he sent
ܦܲܣܩܹܗ
[and] cut off
ܪܹܫܹܗ
the head
ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
of Yukhanan
ܒܹܝܬ݂ ܐܲܣܝܼ̈ܪܹܐ.
[in] prison
ܘܐܲܝܬ݁ܝܼ
and he brought
ܪܹܫܹܗ
his head
ܒܦܝܼܢܟ݂ܵܐ:
on a plate
ܘܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂
and it was given
ܠܲܛܠܝܼܬ݂ܵܐ.
to the girl
ܘܐܲܝܬ݁ܝܵܬܹܗ
and she gave it
ܠܐܸܡܵܗ̇.
to her mother
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and approached
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܫܩܲܠܘ
took
ܫܠܲܕܹܗ
his corpse
ܩܒܲܪܘ:
[and] buried [it]
ܘܐܸܬ݂ܵܘ
and came
ܚܵܘܝܼܘ
and made [it] known
ܠܝܼܫܘܿܥ.
to Yeshua
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
and
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥ:
heard
ܫܲܢܝܼ
he departed
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ
there
ܒܐܸܠܦܵܐ
in a ship
ܠܲܐܬ݂ܪܵܐ
to a place
ܚܘܼܪܒܵܐ
desert
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ.
alone
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܫܡܲܥܘ
heard
ܟܸܢܫܹ̈ܐ:
the crowds
ܐܸܙܲܠܘ
they followed
ܒܵܬ݂ܪܹܗ
after him
ܒܝܲܒ݂ܫܵܐ
by dry land
ܡܸܢ
from
ܡܕ݂ܝܼ̈ܢܵܬ݂ܵܐ.
the cities
ܘܲܢܦܲܩ
and went out
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܚܙܵܐ
[and] saw
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
the crowds
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ:
large
ܘܐܸܬ݂ܪܲܚܲܡ
and had compassion
ܥܠܲܝܗܘܿܢ.
on them
ܘܐܲܣܝܼ
and he healed
ܟ̈ܪܝܼܗܲܝܗܘܿܢ.
their diseases
ܟܲܕ݂
when
ܗܘ̣ܵܐ
it became
ܕܹܝܢ
and
ܪܲܡܫܵܐ.
evening
ܩܪܸܒ݂ܘ
approached
ܠܘܵܬܹܗ
him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܘܐܸܡܲܪܘ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܐܲܬ݂ܪܵܐ
a place
ܚܘܼܪܒܵܐ
desert
ܗܘܼ
[this] is
ܘܥܸܕܵܢܵܐ
and the time
ܥܒܲܪ ܠܹܗ.
is passed
ܫܪܝܼ
dismiss
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
the crowds
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of people
ܕܢܹܐܙܠ݇ܘܼܢ
that they may go
ܠܩܘܼ̈ܪܝܵܐ:
to the villages
ܘܢܸܙܒܢܘܼܢ
and buy
ܠܗܘܿܢ
for themselves
ܣܲܝܒܵܪܬܵܐ.
food
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܠܵܐ
not
ܡܸܬ݂ܒܥܹܐ
it is necessary
ܠܗܘܿܢ
for them
ܠܡܹܐܙܲܠ.
to go
ܗܲܒ݂ܘ
give
ܠܗܘܿܢ
to them
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܠܡܹܐܟܲܠ.
[food] to eat
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܡܲܪܘ
said
ܠܹܗ.
to him
ܠܲܝܬ݁ ܠܲܢ
we have nothing
ܬܢܵܢ:
here
ܐܸܠܵܐ
but
ܚܲܡܸܫ
five
ܓ̈ܪܝܼܨܵܢ.
loaves
ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ
and two
ܢܘܼܢ̈ܝܼܢ.
fish
ܘܲܦܩܲܕ݂
and he commanded
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ
the crowds
ܠܡܸܣܬ݁ܡܵܟ݂ܘܼ
to recline
ܥܲܠ
upon
ܐܲܪܥܵܐ.
the ground
ܘܲܫܩܲܠ
and he took
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܚܲܡܫܵܐ
five
ܠܲܚ̈ܡܝܼܢ
[loaves of] bread
ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ
and two
ܢܘܼܢ̈ܝܼܢ:
fish
ܘܚܵܪ
and gazed
ܒܲܫܡܲܝܵܐ.
into heaven
ܘܒܲܪܸܟ݂
and blessed [them]
ܘܲܩܨܵܐ.
and broke [them]
ܘܝܲܗ݇ܒ݂
and gave [them]
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
to his disciples
ܘܗܸܢܘܿܢ
and those
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܹ̈ܐ
disciples
ܣܵܡܘ
placed [them]
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
before the crowds
ܐܸܟܲܠܘ
and they ate
ܟܠܗܘܿܢ.
all of them
ܘܲܣܒܲܥܘ.
and were satisfied
ܘܲܫܩܲܠܘ
and they took up
ܬܲܘܬܵ̈ܪܹܐ
the remnant
ܕܲܩܨܵܝܹ̈ܐ
of the fragments
ܬܪܸܥܣܲܪ
twelve
ܩܘܿܦܝܼܢ̈ܝܼܢ
baskets
ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢܘ.
full
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܕܹܝܢ
and
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
men
ܕܐܸܟܲܠܘ:
who ate
ܗܵܘܹܝܢ ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܐܲܠܦܹ̈ܐ
thousand
ܚܲܡܫܵܐ:
five
ܣܛܲܪ
aside
ܡܸܢ
from
ܢܸܫܹ̈ܐ
women
ܘܲܛܠܵܝܹ̈ܐ.
and children
ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ
and immediately
ܐܲܠܲܨ
he urged
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
his disciples
ܕܢܸܣܩܘܿܢ
to get into
ܠܲܣܦܝܼܢ݇ܬܵܐ:
the boat
ܘܢܹܐܙܠ݇ܘܼܢ
and to go
ܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ
before him
ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ.
to the opposite side
ܥܲܕ݂
while
ܫܵܪܹܐ
dismissed
ܗܘܼ
he
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
the crowds
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܫܪܵܐ
he dismissed
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ:
the crowds
ܣܠܸܩ
he went up
ܠܛܘܼܪܵܐ
to the mountain
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ
alone
ܠܲܡܨܲܠܵܝܘܼ.
to pray
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܚܸܫܟܲܬ݂.
it became dark
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ
alone
ܗܘ̣ܵܐ
he was
ܬܲܡܵܢ.
there
ܘܐܸܠܦܵܐ
and the boat
ܪܲܚܝܼܩܵܐ
away
ܗ݇ܘܵܬ݂
was
ܡܸܢ
from
ܐܲܪܥܵܐ
land
ܐܸܣ̈ܛܕ݂ܘܵܬ݂ܵܐ
a distance
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ.
great
ܟܲܕ݂ ܡܸܫܬܲܓ݂ܫܵܐ
being tossed
ܣܲܓܝܼ
greatly
ܡܸܢ
by
ܓܲܠܐܠܹ̈.
the waves
ܪܘܼܚܵܐ
the wind
ܓܹܝܪ
for
ܠܩܘܼܒ݂ܠܵܗ̇
against it
ܗ݇ܘܵܬ݂.
was
ܒܡܲܛܲܪܬ݂ܵܐ
in the watch
ܕܹܝܢ
and
ܪܒ݂ܝܼܥܵܝܬܵܐ
fourth
ܕܠܸܠܝܵܐ:
of the night
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܟܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂
walking
ܥܲܠ
on
ܡܲܝܵܐ.
the water
ܘܲܚܙܵܐܘܼܗܝ
and saw him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܕܲܡܗܲܠܸܟ݂
that he was walking
ܥܲܠ
on
ܡܲ̈ܝܵܐ.
the water
ܘܐܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥܘ.
and were frightened
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and saying
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܕܚܸܙܘܵܐ
that a vision
ܗܘܼ
it is
ܕܲܓܵܠܵܐ.
false
ܘܡܸܢ
and from
ܕܸܚܠܲܬ݂ܗܘܿܢ
their fear
ܩܥܵܘ.
they cried out
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
but
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ
at once
ܡܲܠܸܠ
spoke
ܥܲܡܗܘܿܢ
with them
ܘܐܸܡܲܪ:
and said
ܐܸܬ݂ܠܲܒܲܒ݂ܘ:
have courage
ܐܸܢܵܐ ܐ݇ܢܵܐ:
it is I
ܠܵܐ
not
ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ.
do be afraid
ܘܲܥܢܵܐ
and answered
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܪܝ:
my Lord
ܐܸܢ
if
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܗ݇ܘܼ.
it is
ܦܩܘܿܕ݂
command
ܠܝܼ
me
ܐܹܬܹܐ
to come
ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂
to you
ܥܲܠ
on
ܡܲܝ̈ܵܐ.
the water
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܹܗ.
to him
ܬܵܐ.
come
ܘܲܢܚܸܬ݂
and went down
ܟܹܐܦܵܐ
Keepa
ܡܸܢ
from
ܐܸܠܦܵܐ:
the boat
ܘܗܲܠܸܟ݂
and walked
ܥܲܠ
on
ܡܲܝ̈ܵܐ
the water
ܕܢܹܐܬܹܐ
to come
ܠܘܵܬ݂
to
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܟܲܕ݂
and when
ܚܙܵܐ
he saw
ܪܘܼܚܵܐ
the wind
ܕܩܲܫܝܵܐ.
was strong
ܕܚܸܠ.
he feared
ܘܫܲܪܝܼ
and began
ܠܡܸܛܒܲܥ.
to sink
ܘܐܲܪܝܼܡ
and he raised
ܩܵܠܹܗ
his voice
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܡܵܪܝ
my Lord
ܦܪܘܿܩܲܝܢܝ.
save me
ܘܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ
and immediately
ܦܫܲܛ
stretched out
ܐܝܼܕ݂ܗ
his hand
ܡܵܪܲܢ:
our lord
ܘܐܲܚܕܹܗ.
and grasped him
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܙܥܘܿܪ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ.
oh little of faith
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܐܸܬ݂ܦܲܠܲܓ݂ܬ݁.
did you doubt
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܣܠܸܩܘ
they went up into
ܐܠܸܠܦܵܐ.
the boat
ܫܸܠܝܲܬܸ
quieted down
ܪܘܼܚܵܐ.
the wind
ܘܐܸܬ݂ܵܘ
and came
ܗܵܢܘܿܢ
they
ܕܒܸܐܠܦܵܐ
who were in the boat
ܣܓܸܕ݂ܘ
[and] worshipped
ܠܹܗ.
him
ܘܐܸܡܲܪܘ.
and said
ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂
truly
ܒܪܹܗ
the Son
ܐܲܢ݇ܬ݁
you [are]
ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
of God
ܘܐܸܫܬܲܘܕܥܘܼܗܝ
and recognized him
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
the men
ܕܐܲܬ݂ܪܵܐ
of place
ܗܵܘ.
that
ܘܫܲܕܲܪܘ
and they sent [word]
ܠܟܠܗܹܝܢ
to all
ܩܘܼ̈ܪܝܵܐ
the villages
ܕܲܚܕ݂ܵ̈ܪܲܝܗܘܿܢ:
surrounding
ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ
and drew near
ܠܹܗ
to him
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܒ݂ܝܼܫ ܒܝܼܫ ܥܒ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ.
who were very ill
ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ
and beseeching
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܡܸܢܹܗ:
to him
ܕܢܸܩܪܒ݂ܘܼܢ
that they might touch
ܐܵܦܸܢ
even if
ܠܟܸܢܦܵܐ
the edge
ܒܲܠܚܘܿܕ݂
only
ܕܲܠܒ݂ܘܼܫܹܗ:
of his clothing
ܘܐܲܝܠܹܝܢ
and those
ܕܲܩܪܸܒ݂ܘ
who touched
ܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼܘ.
were healed