The Preaching of Mattai - IN PROGRESS
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
ܐ
1
ܒܗܵܘ
on that
ܕܹܝܢ
now
ܝܵܘܡܵܐ.
day
ܢܦܲܩ
went out
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܸܢ
from
ܒܲܝܬܵܐ:
the house
ܘܝܼܬܸܒ݂
and sat
ܥܲܠ
by
ܝܲܕ݂
the side
ܝܲܡܵܐ.
of the sea
ܒ
2
ܘܐܸܬ݂ܟܲܢܲܫܘ
and gathered
ܠܘܵܬܹܗ
around him
ܟܸܢܫܹ̈ܐ̈
crowds
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ:
large
ܐܲܝܟ݂
so
ܕܢܸܣܲܩ
that he went up
ܢܸܬܸ݁ܒ݂
to sit
ܠܹܗ
himself
ܒܐܸܠܦܵܐ.
on a boat
ܘܟ݂ܠܹܗ
and all
ܟܢܫܵܐ.
the crowd
ܩܵܐܹܡ
standing
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܥܲܠ
on
ܣܦܵܪ
the shore of
ܝܲܡܵܐ.
the sea
ܓ
3
ܘܣܲܓܝܼ
and much
ܡܡܲܠܸܠ
he speaking
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܥܲܡܗܘܿܢ
with them
ܒܦܸܐܠܬ݂ܵܐ
in parables
ܘܐܵܡܲܪ:
and said
ܗܵܐ
behold
ܢܦܲܩ
went out
ܙܵܪܘܿܥܵܐ
a sower
ܠܡܸܙܪܲܥ.
to sow
ܕ
4
ܘܟܲܕ݂
and while
ܙܪܲܥ:
he was sowing
ܐܝܼܬ݂
there was some
ܕܲܢܦܲܠ
that fell
ܥܲܠ
upon
ܝܲܕ݂
the side of
ܐܘܼܪܚܵܐ:
the road
ܘܐܸܬ݂ܵܬ݂
and came
ܦܵܪܲܚܬ݂ܵܐ
a bird
ܘܐܸܟܲܠܬܹܗ.
and ate it
ܗ
5
ܘܐܲܚܪܹܢܵܐ
and some others
ܢܦܲܠ
fell
ܥܲܠ
upon
ܫܘܿܥܵܐ.
stony ground
ܐܲܝܟܵܐ
where
ܕܠܲܝܬ݁
there not
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܡܸܕ݂ܪܵܐ
soil
ܣܲܓܝܼܵܐܐ.
much
ܘܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ
and at once
ܫܘܲܚ:
it sprouted
ܡܸܛܠ
because
ܕܠܲܝܬ݁
there no
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܥܘܼܡܩܵܐ
depth
ܕܐܲܪܥܵܐ.
to the ground
ܘ
6
ܟܲܕ݂
when
ܕܢܲܚ
came up
ܕܹܝܢ
and
ܫܸܡܫܵܐ:
the sun
ܚܲܡ:
it became hot
ܘܡܸܛܠ
and because
ܕܠܲܝܬ݁
<that> not
ܗܘ̣ܵܐ
had
ܠܹܗ
it
ܥܸܩܪܵܐ:
root
ܝܼܒܸܫ.
it withered
ܙ
7
ܘܐܲܚܪܹܢܵܐ
and some others
ܢܦܲܠ
fell
ܒܹܝܬ݂ ܟܘܼܒܹ̈ܐ.
[into] a thorny place
ܘܲܣܠܸܩܘ
and grew up
ܟܘܼܒܹ̈ܐ
the thistles
ܘܚܲܢܩܘܼܗܝ.
and choked it
ܚ
8
ܘܐܲܚܪܹܢܵܐ
and others
ܢܦܲܠ
fell
ܒܐܲܪܥܵܐ
on ground
ܛܵܒ݂ܬ݂ܵܐ:
good
ܘܝܲܗ݇ܒ݂
and bore
ܦܹܐ̈ܪܹܐ.
fruit
ܐܝܼܬ݂
some
ܕܲܡܵܐܐ
a hundred
ܘܐܝܼܬ݂
and some
ܕܸܫܬ݁ܝܼܢ.
sixty
ܘܐܝܼܬ݂
and some
ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ.
thirty
ܛ
9
ܡܲܢ
he
ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ
who has
ܐܸܕ݂ܢܹ̈ܐ
ears
ܕܢܸܫܡܲܥ.
to hear
ܢܸܫܡܲܥ.
let him hear
ܝ
10
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and approached
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ̈
his disciples
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܒܦܸܐܠܬ݂ܵܐ̈
in parables
ܡܡܲܠܸܠ
do speak
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܥܲܡܗܘܿܢ.
with them
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
and
ܥܢܵܐ.
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܕܲܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܗܘܼ
it
ܝܼܗܝܼܒ݂
is given
ܠܡܸܕ݂ܥ
to know
ܐ݇ܪܵܙܵܐ
the mystery
ܕܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
of the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ:
of heaven
ܠܗܵܢܘܿܢ
to them
ܕܹܝܢ
but
ܠܵܐ
not
ܝܼܗܝܼܒ݂.
is given
ܠܡܲܢ
to him
ܓܹܝܪ
for
ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ:
who has
ܢܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂
it will be given
ܠܹܗ.
to him
ܘܢܸܬ݂ܝܲܬܲܪ
and it shall increase
ܠܹܗ:
to him
ܘܲܠܡܲܢ
and to him
ܕܠܲܝܬ݁ ܠܹܗ:
who has not
ܘܐܵܦ ܗܲܘ
even that
ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ
which he has
ܢܸܫܬ݁ܩܸܠ
will be taken
ܡܸܢܸܗ.
from him
ܡܸܛܠ
because of
ܗܵܢܵܐ
this
ܒܦܸܐܠܬ݂ܵܐ
in parables
ܡܡܲܠܸܠ
will speak
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܥܲܡܗܘܿܢ.
with them
ܡܛܠ
because
ܕܚܵܙܹܝܢ.
they see
ܘܠܵܐ
and not
ܚܵܙܹܝܢ.
do they see
ܘܫܵܡܥܝܼܢ
and they hear
ܘܠܵܐ
and not
ܫܵܡܥܝܼܢ.
do they hear
ܘܠܵܐ
nor
ܡܸܣܬܲܟܠܝܼܢ.
do they understand
ܘܫܵܠܡܵܐ
and is fulfilled
ܒܗܘܿܢ
in them
ܢܒ݂ܝܼܘܼܬܹܗ
the prophecy
ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ.
of Eshaya
ܕܐܸܡܲܪ.
which said
ܕܫܸܡܥܵܐ
that hearing
ܬܸܫܡܥܘܼܢ.
you will hear
ܘܠܵܐ
and not
ܬܸܣܬܲܟܠܘܼܢ:
will you understand
ܘܡܸܚܙܵܐ
and seeing
ܬܸܚܙܘܿܢ.
you will see
ܘܠܵܐ
and not
ܬܸܕ݂ܥܘܼܢ.
will you know
ܐܸܬ݂ܥܲܒܝܼ
hardened
ܠܹܗ
is
ܓܹܝܪ
for
ܠܸܒܹܗ
the heart
ܕܥܲܡܵܐ
of people
ܗܵܢܵܐ.
this
ܘܒܸܐܕ݂ܢܲܝ̈ܗܘܿܢ̈
and with their ears
ܝܲܩܝܼܪܵܐܝܼܬ݂
they were hard of
ܫܡܲܥܘ.
hearing
ܘܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ.
and their eyes
ܥܲܡܸܨܘ.
are blinded
ܕܠܵܐ
that not
ܢܸܚܙܘܿܢ
they should see
ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ.
with their eyes
ܘܢܸܫܡܥܘܼܢ
and hear
ܒܐܕ݂ܢܲܝ̈ܗܘܿܢ̈:
with their ears
ܘܢܸܣܬܲܟܠܘܼܢ
and should understand
ܒܠܸܒܗܘܿܢ:
in their heart
ܘܢܸܬ݂ܦܢܘܿܢ.
and return
ܘܐܲܣܹܐ
and I heal
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܹܝܢ
but
ܛܘܼܒܲܝܗܹܝܢ
are blessed
ܠܥܲܝܢܲܝ̈ܟܘܿܢ
your eyes
ܕܚܵܙܝܵܢ̈.
that see
ܘܐܠܸܕ݂ܢܲܝ̈ܟܘܿܢ
and your ears
ܕܫܵܡ̈ܥܵܢ.
that hear
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܓܹܝܪ
for
ܐܵܡܲܪܢܵܐ
I say
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
that many
ܢܒ݂ܝܹ̈ܐ
prophets
ܘܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ
and righteous men
ܐܸܬ݂ܪܲܓ݂ܪܲܓ݂ܘ
have longed
ܕܢܸܚܙܘܿܢ
to see
ܡܸܕܸܡ
the things
ܕܚܵܙܹ̇ܝܢ
that see
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܘܠܵܐ
and not
ܚܙܵܘ:
did they see
ܘܲܠܡܸܫܡܲܥ
and to hear
ܡܸܕܸܡ
the things
ܕܫܵܡܥܝܼܢ
that hear
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܘܠܵܐ
and not
ܫܡܲܥܘ.
did they hear
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܕܹܝܢ
but
ܫܡܲܥܘ
hear
ܡܲܬ݂ܠܵܐ
the parable
ܕܙܲܪܥܵܐ.
of the seed
ܟܠ
everyone
ܕܫܵܡܲܥ
who hears
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
the word
ܕܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
of the kingdom
ܘܠܵܐ
and not
ܡܸܣܬܲܟܲܠ
does understand
ܒܵܗ̇:
it
ܐܵܬܹܐ
comes
ܒܝܼܫܵܐ.
the evil one
ܘܚܵܛܹܦ
and snatches away
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
the word
ܕܲܙܪܝܼܥܵܐ
which was sown
ܒܠܸܒܹܗ.
in his heart
ܗܵܢܵܘ
this
ܗܵܘ
is
ܕܥܲܠ
that which upon
ܝܲܕ݂
the side
ܐܘܼܪܚܵܐ
of the road
ܐܸܙܕܪܲܥ.
was sown
ܟ
20
ܗܵܘ
that
ܕܹܝܢ
and
ܕܥܲܠ
which upon
ܫܘܿܥܵܐ
the stony ground
ܐܸܙܕܪܲܥ:
was sown
ܗܵܘ
is
ܗܘܼ
he
ܕܫܵܡܲܥ
that hears
ܡܸܠܬ݂ܵܐ.
the word
ܘܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ
and at once
ܒܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ
in joy
ܡܩܲܒܸܠ
accepts
ܠܵܗ̇.
it
ܠܲܝܬ݁ ܠܵܗ̇
he has no
ܕܹܝܢ
but
ܥܸܩܪܵܐ
root
ܒܹܗ.
in him
ܐܸܠܵܐ
but
ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ
temporal
ܗܘܼ.
is
ܘܡܵܐ
and when
ܕܲܗܘܵܐ
comes
ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ
trouble
ܐܵܘ
or
ܪܕ݂ܘܼܦܝܵܐ
persecution
ܡܸܛܠ
because of
ܡܸܠܬ݂ܵܐ.
the word
ܥܓܲܠ
quickly
ܡܸܬ݂ܟ݁ܫܸܠ.
he is offended
ܗܵܘ
that
ܕܹܝܢ
and
ܕܒܹܝܬ݂ ܟܘܼܒܹ̈ܐ̈
which [into] a thorny place
ܐܸܙܕܪܲܥ:
was sown
ܗܵܘ
is
ܗܘܼ
he
ܕܫܵܡܲܥ
that hears
ܡܸܠܬ݂ܵܐ:
the word
ܘܪܸܢܝܵܐ
and the cares
ܕܥܵܠܡܵܐ
of world
ܗܵܢܵܐ.
this
ܘܛܘܼܥܝܲܝ
and the deception
ܕܥܘܼܬ݂ܪܵܐ.
of riches
ܚܵܢܩܝܼܢ
choke
ܠܵܗ̇
<it>
ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ.
the word
ܘܲܕ݂ܠܵܐ
and without
ܦܹܐ̈ܪܹܐ
fruit
ܗܵܘܝܵܐ.
it becomes
ܗܵܘ
that
ܕܹܝܢ
but
ܕܥܲܠ
which upon
ܐܲܪܥܵܐ
earth
ܛܵܒ݂ܬ݂ܵܐ
good
ܐܸܙܕܪܲܥ:
was sown
ܗܵܘ
is
ܗܘܼ
he
ܕܫܵܡܲܥ
that hears
ܡܸܠܲܬ݂ܝ:
my word
ܘܡܸܣܬܲܟܲܠ
and understands
ܘܝܵܗܹܒ݂
and produces
ܦܹܐ̈ܪܹܐ.
fruit
ܘܥܵܒܹ̇ܕ݂.
and bears
ܐܝܼܬ݂
some
ܕܲܡܵܐܐ
a hundred
ܘܐܝܼܬ݂
and some
ܕܸܫܬ݁ܝܼܢ.
sixty
ܘܐܝܼܬ݂
and some
ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ.
thirty
ܐ݇ܚܪܹܢܵܐ
another
ܡܲܬ݂ܠܵܐ
parable
ܐܲܡܬܸ݁ܠ
he spoke in figure
ܠܗܘܿܢ
to them
ܘܐܸܡܲܪ:
and said
ܕܵܡܝܵܐ
is likened
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ:
of heaven
ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ
to a man
ܕܲܙܪܲܥ
who sowed
ܙܲܪܥܵܐ
seed
ܛܵܒ݂ܵܐ
good
ܒܲܩܪܝܼܬܹܗ:
in his field
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܕܡܸܟ݂ܘ
were asleep
ܐ݇ܢܵܫܵܐ:
the people
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒܹܗ
his enemy
ܘܲܙܪܲܥ
and sowed
ܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ
tares
ܒܲܝܢܵܬ݂
among
ܚܸ̈ܛܹܐ:
the wheat
ܘܐܸܙܲܠ.
and left
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܥܵܐ
sprang up
ܥܸܣܒܵܐ.
the blade
ܘܲܥܒܲܕ݂
and bore
ܦܹܐ̈ܪܹܐ:
fruit
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܬ݂ܚܙܝܼܘ
appeared
ܐܵܦ
also
ܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ.
the tares
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and approached
ܥܲܒ݂ܕܲܘܗܝ
the servants
ܕܡܵܪܹܐ
of the lord
ܒܲܝܬܵܐ.
[of] the house
ܘܐܸܡܲܪܘ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܪܲܢ
our lord
ܠܵܐ
not
ܗܵܐ:
behold
ܙܲܪܥܵܐ
seed
ܛܵܒ݂ܵܐ
good
ܙܪܲܥܬ݁
did you sow
ܒܲܩܪܝܼܬ݂ܵܟ݂.
in your field
ܡܸܢ
from
ܐܲܝܡܸܟܵܐ
where
ܐܝܼܬ݂
are
ܒܹܗ
in it
ܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ.
the tares
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܐ
[who is] an enemy
ܥܒܲܕ݂
did
ܗܵܕܹܐ.
this
ܐܵܡܪܝܼܢ
said
ܠܹܗ
to him
ܥܲܒ݂ܕܵܘ̈ܗܝ̈.
his servants
ܨܵܒܹܐ
do desire
ܐܲܢ݇ܬ݁:
you
ܢܹܐܙܲܠ
for us to go
ܢܓܲܒܹܐ
pluck out
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܕܲܠܡܵܐ
no, lest
ܟܲܕ݂
while
ܡܓܲܒܝܼܢ
are plucking out
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ̈:
the tares
ܬܸܥܩܪܘܼܢ
you uproot
ܥܲܡܗܘܿܢ
with them
ܐܵܦ
also
ܚܸ̈ܛܹܐ.
the wheat
ܠ
30
ܫܒ݂ܘܿܩܘ
let
ܪܵܒܹ̇ܝܢ
grow
ܬܪܲܝܗܘܿܢ̈
both
ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ.
together
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܠܲܚܨܵܕ݂ܵܐ.
the harvest
ܘܲܒ݂ܙܲܒ݂ܢܵܐ
and at the time
ܕܲܚܨܵܕ݂ܵܐ
of the harvest
ܐܵܡܲܪ
will say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܚܵܨܘܿܕܹ̈ܐ:
to the reapers
ܓܲܒܵܘ
pluck out
ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ
first
ܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ:
the tares
ܘܐܲܣܘܿܪܘ
and bind
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܡܹܐܣܵ̈ܪܝܵܬ݂ܵܐ.
in bundles
ܕܢܹܐܩܕ݂ܘܼܢ
to be burned
ܚܹ̈ܛܹܐ̈
the wheat
ܕܹܝܢ.
but
ܟܲܢܸܫܘ
gather
ܐܸܢܹܝܢ
them
ܠܵܐܘܨ̈ܪܲܝ.
into my store houses
ܐ݇ܚܪܹܢܵܐ
another
ܡܲܬ݂ܠܵܐ
parable
ܐܲܡܬܸ݁ܠ
he spoke in figure
ܠܗܘܿܢ
to them
ܘܐܸܡܲܪ:
and said
ܕܵܡܝܵܐ
is likened
ܗܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ:
of heaven
ܠܲܦܪܸܕ݂ܬܵܐ
to a grain
ܕܚܲܪܕܠܵܐ:
of mustard seed
ܕܲܢܣܲܒ݂
that took
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܙܲܪܥܵܗ̇
[and] sowed
ܒܲܩܪܝܼܬܹ.
in his field
ܘܗܝܼ
and it
ܙܥܘܿܪܝܵܐ
smaller
ܗܝ
is
ܡܸܢ
than
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܙܲ̈ܪܥܘܿܢܹܐ.
the small seeds
ܡܵܐ
when
ܕܹܝܢ
but
ܕܲܪܒ݂ܵܬ݂:
it grows
ܪܲܒܵܐ
greater
ܗܝ
it is
ܡܸܢ
than
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܝܲ̈ܪܩܘܼܢܹܐ.
the small herbs
ܘܗܵܘܝܵܐ
and it becomes
ܐܝܼܠܵܢܵܐ:
a tree
ܐܲܝܟ݂
so
ܕܬܹܐܬܹܐ
that comes
ܦܵܪܲܚܬ݂ܵܐ
the bird
ܕܲܫܡܲܝܵܐ
of heaven
ܬܲܩܸܢ
[and] nest
ܒܣܵܘܟܹܝ̈ܗ̇.
in its branches
ܐ݇ܚܪܹܢܵܐ
another
ܡܲܬ݂ܠܵܐ
parable
ܐܸܡܲܪ
he said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܕܵܡܝܵܐ
is likened
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ:
of heaven
ܠܲܚܡܝܼܪܵܐ
to leaven
ܗܵܘ
which
ܕܫܸܩܠܲܬ݂
took
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ
a woman
ܛܸܡܪܲܬ݂
[and] buried
ܒܲܬ݂ܠܵܬ݂
in three
ܣ̈ܐܝܼܢ
measures
ܕܩܲܡܚܵܐ:
of flour
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܟ݂ܠܹܗ
it all
ܚܡܲܥ.
was leavened
ܗܵܠܹܝܢ
these things
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܡܲܠܸܠ
spoke
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܦܸܐܠܬ݂ܵܐ
in parables
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ.
to the crowds
ܘܲܕ݂ܠܵܐ
and without
ܦܸܐܠܬ݂ܵܐ.
parables
ܠܵܐ
not
ܡܡܲܠܸܠ
he speak
ܗܘ̣ܵܐ
would
ܥܲܡܗܘܿܢ.
with them
ܐܲܝܟ݂
so
ܕܢܸܬ݂ܡܲܐܠܹ
that might be fulfilled
ܡܸܕܸܡ
the thing
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
which was spoken
ܒܝܲܕ݂
through
ܢܒ݂ܝܼܵܐ
the prophet
ܕܐܸܡܲܪ:
who said
ܐܸܦ̮ܬܲܚ
I will open
ܦܘܼܡܝ
my mouth
ܒܡܲܬ݂ܐܠܹ̈
with parables
ܘܐܲܒܲܥ
and will bring out
ܟܲܣ̈ܝܵܬ݂ܵܐ
secrets
ܕܡܸܢ
that were from
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܬܲ̈ܪܡܝܵܬܹܗ
the foundation
ܕܥܵܠܡܵܐ.
of the world
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܫܒܲܩ
left
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ̈.
the crowds
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܠܒܲܝܬܵܐ.
to the house
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and drew near
ܠܘܵܬܹܗ
to him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܦܲܫܸܩ
explain
ܠܲܢ
to us
ܡܲܬ݂ܠܵܐ
the parable
ܗܵܘ
that
ܕܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ
of the tares
ܘܕ݂ܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ.
and of the field
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
then
ܥܢܵܐ
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܗܵܘ
he
ܕܲܙܪܲܥ
who sowed
ܙܲܪܥܵܐ
the seed
ܛܵܒ݂ܵܐ
good
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ
is
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ.
of man
ܘܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ
and the field
ܐܝܼܬܹܝܗ̇
is
ܥܵܠܡܵܐ.
the world
ܙܲܪܥܵܐ
the seed
ܕܹܝܢ
and
ܛܵܒ݂ܵܐ.
good
ܒܢܹܝ̈ܗ̇
the sons
ܐܸܢܘܿܢ
are
ܕܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ.
of the Kingdom
ܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ
the tares
ܕܹܝܢ
and
ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ
are
ܒܢܵܘ̈ܗܝ
the sons
ܕܒ݂ܝܼܫܵܐ.
of the evil one
ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܐ
the enemy
ܕܹܝܢ
and
ܕܲܙܪܲܥ
who sowed
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ
is
ܣܵܛܵܢܵܐ.
Satan
ܚܨܵܕ݂ܵܐ
the harvest
ܕܹܝܢ
and
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ
is
ܫܘܼܠܵܡܹܗ
the end
ܕܥܵܠܡܵܐ.
of the world
ܚܵܨܘܿܕ݂ܹ̈ܐ
the reapers
ܕܹܝܢ
and
ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ.
[are] the angels
ܡ
40
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
as
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܕܡܸܬ݂ܓܲܒܹ̇ܝܢ
are plucked
ܙܝܼܙܵܢܹ̈ܐ
the tares
ܘܝܵܩܕ݂ܝܼܢ
and burned
ܒܢܘܼܪܵܐ:
in the fire
ܗܵܟܲܢܵܐ
likewise
ܢܸܗܘܹܐ
it will be
ܒܫܘܼܠܵܡܹܗ
in the end
ܕܥܵܠܡܵܐ
of world
ܗܵܢܵܐ.
this
ܢܫܲܕܲܪ
will send
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܘ̈ܗܝ:
His angels
ܘܲܢܓܲܒܘܼܢ
and they will pluck out
ܡܸܢ
from
ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ
His Kingdom
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܡܲܟ݂ܫܘܼܐܠܹ̈:
stumbling blocks
ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ
and all
ܥܵܒ݂ܕܲܝ̈
workers of
ܥܵܘܠܵܐ.
iniquity
ܘܢܲܪܡܘܿܢ
and they will cast
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܒܐܲܬ݁ܘܿܢܵܐ
into the furnace
ܕܢܘܼܪܵܐ.
of fire
ܬܲܡܵܢ
there
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܒܸܟ݂ܝܵܐ.
weeping
ܘܚܘܼܪܵܩ
and gnashing
ܫܸܢܹ̈ܐ.
[of] teeth
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ
the righteous
ܢܸܢܗܪܘܼܢ
will shine
ܐܲܝܟ݂
like
ܫܸܡܫܵܐ
the sun
ܒܡܲܠܟܘܬܹܗ
in the Kingdom
ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ.
of their Father
ܡܲܢ
he
ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ
who has
ܐܸܕ݂ܢܹ̈ܐ
ears
ܕܢܸܫܡܲܥ.
to hear
ܢܸܫܡܲܥ.
let him hear
ܬܘܼܒ݂
again
ܕܵܡܝܵܐ
is likened
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the Kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ:
of heaven
ܠܣܝܼܡܬ݂ܵܐ
to a treasure
ܕܲܡܛܲܫܝܵܐ
that is hidden
ܒܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ
in a field
ܗܵܝ
that
ܕܐܸܫܟܚܵܗ̇
which finds
ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
a man
ܘܛܲܫܝܵܗ̇:
and hides it
ܘܡܸܢ
and from
ܚܲܕ݂ܘܼܬܹܗ
his joy
ܐܸܙܲܠ
goes
ܙܲܒܸܢ
[and] sells
ܟܠ
everything
ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ.
that he owns
ܘܙܲܒ݂ܢܵܗ̇
and buys
ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ
field
ܗܵܝ.
that
ܬܘܼܒ݂
again
ܕܵܡܝܵܐ
is likened
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the Kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ:
of heaven
ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ
to a man
ܬܲܓܵܪܵܐ
[who is] a merchant
ܕܒ݂ܵܥܹܐ
who seeking
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܡܲ̈ܪܓܵܢܝܵܬ݂ܵܐ
pearls
ܛܵܒ݂̈ܵܬ݂ܵܐ:
good
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܫܟܲܚ
he found
ܡܲܪܓܵܢܝܼܬ݂ܵܐ
a pearl
ܚܕ݂ܵܐ
certain
ܝܲܩܝܼܪܲܬ݂
precious
ܕܡܲܝܵܐ:
looking
ܐܸܙܲܠ
he went
ܙܲܒܸܢ
[and] sold
ܟܠ
every
ܡܵܐ
thing
ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ
that he owned
ܘܙܲܒ݂ܢܵܗ̇.
and bought it
ܬܘܼܒ݂
again
ܕܵܡܝܵܐ
is likened
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the Kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ:
of heaven
ܠܲܡܨܝܼܕ݂ܬܵܐ
to a net
ܕܢܸܦܠܲܬ݂
that was cast
ܒܝܲܡܵܐ:
into the sea
ܘܡܸܢ
and of
ܟܠ
every
ܓܢܸܣ
kind [of fish]
ܟܲܢܫܲܬ݂.
it gathered
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܡܠܵܬ݂:
it was full
ܐܲܣܩܘܼܗ̇
they pulled it out
ܠܲܣܦܵܪܲܝ
to the shore of
ܝܲܡܵܐ.
the sea
ܘܝܼܬܸܒ݂ܘ
and they sat down
ܓܲܒܝܼܘ.
and sorted them
ܘܛܵܒܹ̈ܐ
and the good
ܐܲܪܡܝܼܘ
they placed
ܒܡܵܐܢܹ̈ܐ:
into bags
ܘܒ݂ܝܼܫܹ̈ܐ
and the bad
ܫܕ݂ܵܘ
they threw
ܠܒܲܪ.
away
ܗܵܟܲܢܵܐ
thus
ܢܸܗܘܹܐ
it will be
ܒܫܘܼܠܵܡܹܗ
in the end
ܕܥܵܠܡܵܐ.
of the world
ܢܸܦܩܘܼܢ
will go out
ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ
the angels
ܘܲܢܦܲܪܫܘܼܢ
and separate
ܒܝܼܫܹ̈ܐ
the wicked
ܡܸܢ
from
ܒܲܝܢܲܝ
among
ܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ:
the righteous
ܢ
50
ܘܢܲܪܡܘܿܢ
and they will cast
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܒܐܲܬܘܿܢܵܐ
into the furnace
ܕܢܘܼܪܵܐ.
of fire
ܬܲܡܵܢ
there
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܒܸܟ݂ܝܵܐ.
weeping
ܘܚܘܼܪܵܩ
and gnashing
ܫܸܢܹ̈ܐ.
[of] teeth
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܐܸܣܬܲܟܲܠܬ݁ܘܿܢ:
do you understand
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܗܵܠܹܝܢ.
these things
ܐܵܡܪܝܼܢ
they said
ܠܹܗ
to him
ܐܹܝܢ
yes
ܡܵܪܲܢ:
our Lord
ܐܵܡܲܪ
he said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܡܛܠ
because of
ܗܵܢܵܐ
this
ܟܠ
every
ܣܵܦܪܵܐ
scribe
ܕܡܸܬ݁ܬܲܠܡܲܕ݂
who is instructed
ܠܡܲܠܟܘܼܬ݂
for the Kingdom of
ܫܡܲܝܵܐ:
heaven
ܕܵܡܹܐ
is likened
ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ
to a man
ܡܵܪܹܐ
[who is] the master
ܒܲܝܬܵܐ:
[of] a house
ܕܡܲܦܸܩ
who brings out
ܡܸܢ
from
ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܗ
his treasures
ܚܲܕ݂̈ܬܵܬ݂ܵܐ
the new
ܘܥܲܬ݁ܝܼ̈ܩܵܬ݂ܵܐ.
and the old
ܘܲܗܘܵܐ
and it was
ܕܟ݂ܲܕ݂
that when
ܫܲܠܸܡ
finished
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܲܬ݂ܐܠܹ
parables
ܗܵܠܹܝܢ:
these
ܫܲܢܝܼ
he departed
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ.
there
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and he came
ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܹ݁ܗ.
to his own city
ܘܡܲܠܸܦ
and teach
ܗܘ̣ܵܐ
would
ܠܗܘܿܢ
them
ܒܲܟ݂ܢ̈ܘܼܫܵܬ݂ܗܘܿܢ
in their assemblies
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
such
ܕܢܸܬ݂ܗܪܘܼܢ.
that they would marvel
ܘܢܹܐܡܪܘܼܢ.
and say
ܐܲܝܡܸܟܵܐ
from where
ܠܹܗ
<to him>
ܠܗܵܢܵܐ
[did come] to this [man]
ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ
wisdom
ܗܵܕܹܐ
this
ܘܚܲܝ̈ܠܹܐ.
and [these] miracles
ܠܵܐ
not
ܗܘ̣ܵܐ
is
ܗܵܢܵܐ
this
ܒܪܹܗ
the son
ܕܢܲܓܵܪܵܐ.
of the carpenter
ܠܵܐ
not
ܐܸܡܹܗ
his mother
ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ
is called
ܡܲܪܝܲܡ:
Maryam
ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ
and his brothers
ܝܲܥܩܘܿܒ݂
Yaqob
ܘܝܵܘܣܹܐ:
and Yoseh
ܘܫܸܡܥܘܿܢ
and Shimon
ܘܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ:
and Yehuda
ܘܐܲܚ̈ܘܵܬܹܗ
and his sisters
ܟܠܗܹܝܢ:
all
ܠܵܐ
not
ܗܵܐ
behold
ܠܘܵܬܲܢ
are with us
ܐܸܢܹܝܢ:
they
ܐܲܝܡܸܟܵܐ
from where
ܠܹܗ
<to him>
ܗܵܟܹܝܠ
thus
ܠܗܵܢܵܐ
[did come] to this [man]
ܗܵܠܹܝܢ
these things
ܟܠܗܹܝܢ.
all
ܘܡܸܬ݂ܟܲܫܠܝܼܢ
and they offended
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܒܹܗ.
by him
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܠܲܝܬ݁
there is no
ܢܒ݂ܝܼܵܐ
prophet
ܕܲܨܥܝܼܪ:
who is mocked
ܐܸܠܵܐ
except
ܒܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܹ݁ܗ
in his own city
ܘܲܒ݂ܒܲܝܬܹ݁ܗ.
and his own home
ܘܠܵܐ
and not
ܥܒܲܕ݂
did he do
ܬܲܡܵܢ
there
ܚܲܝ̈ܠܹܐ
miracles
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ:
many
ܡܸܛܠ
because of
ܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܗܘܿܢ.
their unbelief


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help