ܒܗܵܘ
at that
ܙܲܒ݂ܢܵܐ:
time
ܡܗܲܠܸܟ݂
walking
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܫܲܒܬ݂ܵܐ
on the sabbath
ܒܹܝܬ݂ ܙܲ̈ܪܥܹܐ.
[in] the fields
ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
and his disciples
ܟܦܸܢܘ.
became hungry
ܘܫܲܪܝܼܘ
and began
ܡܵܠܓ݁ܝܼܢ
to pick
ܫܸܒܠܹ̈ܐ.
grain
ܘܐܵܟ݂ܠܝܼܢ.
and to eat
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
the Pharisees
ܕܹܝܢ
but
ܟܲܕ݂
when
ܚܙܵܘ
they saw
ܐܸܢܘܿܢ:
them
ܐܵܡܪܝܼܢ
they said
ܠܹܗ.
to him
ܗܵܐ
behold
ܬܲܠܡ̈ܝܼܕ݂ܲܝܟ
your disciples
ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ
are doing
ܡܸܕܸܡ
something
ܕܠܵܐ
that not
ܫܲܠܝܼܛ
is lawful
ܠܡܸܥܒܲܕ݂
to do
ܒܫܲܒܬ݂ܵܐ.
on the sabbath
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܠܵܐ
not
ܩܪܲܝܬ݁ܘܿܢ
have you read
ܡܵܢܵܐ
what
ܥܒܲܕ݂
did
ܕܵܘܝܼܕ݂.
Dawid
ܟܲܕ݂
when
ܟܦܸܢ
he hungered
ܘܐܲܝܠܹܝܢ
and those
ܕܥܲܡܹܗ.
who were with him
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
how
ܥܲܠ
he entered
ܠܒܲܝܬܵܐ
the house
ܕܐܲܠܵܗܵܐ:
of God
ܘܠܲܚܡܵܐ
and the bread
ܕܦܵܬ݂ܘܿܪܹܗ
of the altar
ܕܡܵܪܝܵܐ
of the LORD
ܐܸܟܲܠ:
ate
ܗܵܘ
he
ܕܠܵܐ
which not
ܫܲܠܝܼܛ
lawful
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܠܹܗ
for him
ܠܡܹܐܟܲܠ:
to eat
ܘܠܵܐ
neither
ܠܲܐܝܠܹܝܢ
for those
ܕܥܲܡܹܗ.
who were with him
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ
but
ܠܟ݂ܗܢܹ̈ܐ
for the priests
ܒܲܠܚܘܿܕ݂.
only
ܐܵܘ
or
ܠܵܐ
not
ܩܪܲܝܬ݁ܘܿܢ
have you read
ܒܐܘܿܪܵܝܬܵܐ:
in the Torah
ܕܟ݂ܗܢܹ̈ܐ
that the priests
ܒܗܲܝܟܠܵܐ.
in the temple
ܡܲܚܠܝܼܢ
disregard
ܠܵܗ̇
<it>
ܠܫܲܒܬ݂ܵܐ.
the sabbath
ܘܲܕ݂ܠܵܐ
and without
ܥܸܕ݂ܠܵܝ
blame
ܐܸܢܘܿܢ.
are they
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܹܝܢ:
but
ܕܪܲܒ
that one greater
ܡܸܢ
than
ܗܲܝܟܠܵܐ
the temple
ܐܝܼܬ݂
there is
ܗܵܪܟܵܐ.
here
ܐܸܠܘܼ
if only
ܕܹܝܢ
but
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ
known
ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ
you would have
ܡܵܢܵܘ:
what [was meant by]
ܚܢܵܢܵܐ
mercy
ܨܵܒܹܐ
desire
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܘܠܵܐ
and not
ܕܸܒ݂ܚܬ݂ܵܐ:
sacrifice
ܠܵܐ
not
ܡܚܲܝܒ݂ܝܼܢ
condemned
ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ
you would have
ܠܲܐܝܠܹܝܢ
those
ܕܲܕ݂ܠܵܐ
that without
ܥܸܕ݂ܠܵܝ
blame
ܐܸܢܘܿܢ.
are they
ܘܫܲܢܝܼ
and departed
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ
there
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬ݁ܗܘܿܢ.
to their assembly
ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ
and a man
ܚܲܕ݂
certain
ܐܝܼܬ݂
there
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܬܲܡܵܢ.
there
ܕܝܲܒܝܼܫܵܐ
that was withered
ܐܝܼܕ݂ܗ.
his hand
ܘܲܡܫܲܐܠܝܼܢ
and they asking
ܗ݇ܘܵܘ
were
ܠܹܗ.
him
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and said
ܕܐܸܢ
whether
ܫܲܠܝܼܛ
it is lawful
ܒܫܲܒ̇ܬ݂ܵܐ
on the sabbath
ܠܡܲܐܣܵܝܘܼ
to heal [him]
ܐܲܝܟ݂
so
ܕܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܩܲ̈ܪܨܵܘܗܝ.
that they might accuse him
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܡܲܢܘܼ
who
ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ
among you
ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
men
ܕܐܝܬ݂
that has
ܠܹܗ
he
ܥܸܪܒܵܐ
a sheep
ܚܲܕ݂:
certain
ܘܐܸܢ
<and> if
ܢܵܦܹ̇ܠ
it falls
ܒܚܲܒܵܪܵܐ
into a pit
ܒܝܵܘܡܵܐ
on the day
ܕܫܲܒ̇ܬ݂ܵܐ:
of the sabbath
ܠܵܐ
not
ܐܵܚܹ̇ܕ݂
would grab
ܘܲܡܩܝܼܡ
and raise out
ܠܹܗ.
it
ܟܡܵܐ
how much
ܕܹܝܢ
now
ܝܲܬܝܼܪ
more important
ܒܲܪܢܵܫܵܐ
a man
ܡܸܢ
than
ܥܸܪܒܵܐ.
a sheep
ܡܵܕܹܝܢ
so then
ܫܲܠܝܼܛ
lawful
ܗܘܼ
is it
ܒܫܲܒ̇ܬ݂ܵܐ
on the sabbath
ܠܡܸܥܒܲܕ݂
to do
ܕܫܲܦܝܼܪ.
that which is good
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܡܲܪ
he said
ܠܗܵܘ
to that
ܓܲܒ݂ܪܵܐ:
man
ܦܫܘܿܛ
stretch out
ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂.
your hand
ܘܲܦܫܲܛ
and he stretched out
ܐܝܼܕܹܗ.
his hand
ܘܬܸܩܢܲܬ݂
and it was restored
ܐܲܝܟ݂
like
ܚܒܲܪܬ݂ܵܗ̇.
the other
ܘܲܢܦܲܩܘ
and went out
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ:
the Pharisees
ܘܡܸܠܟܵܐ
and counsel
ܢܣܲܒ݂ܘ
they took
ܥܠܵܘܗܝ.
about him
ܐܲܝܟ݂
so
ܕܢܵܘܒܕ݂ܘܼܢܵܝܗܝ.
that they might destroy him
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
but
ܝܼܕ݂ܲܥ:
knew
ܘܫܲܢܝܼ
and withdrew
ܠܹܗ
himself
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ.
there
ܘܐܸܙܲܠܘ
and came
ܒܵܬ݂ܪܹܗ
after him
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
crowds
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ:
large
ܘܐܲܣܝܼ
and he healed
ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ.
all of them
ܕܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ
that might be fulfilled
ܡܸܕܸܡ
the thing
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
which was spoken of
ܒܝܲܕ݂
through
ܐܹܫܥܝܵܐ
Eshaya
ܢܒ݂ܝܼܵܐ
the prophet
ܕܐܸܡܲܪ:
who said
ܗܵܐ
behold
ܥܲܒ݂ܕܝ
my servant
ܕܐܸܨܛܒ݂ܝܼܬ݂
I am pleased
ܒܹܗ.
with whom
ܚܲܒܝܼܒ݂ܝ
my beloved one
ܕܣܸܘܚܲܬ݂
rejoices
ܒܹܗ
in whom
ܢܲܦ̮ܫܝ.
my soul
ܪܘܼܚܝ
my spirit
ܐܹܣܝܼܡ
I will place
ܥܠܵܘܗܝ.
upon him
ܘܕ݂ܝܼܢܵܐ
and judgment
ܠܥܲܡ̈ܡܹܐ
to the peoples
ܢܲܟ݂ܪܸܙ.
he will preach
ܠܵܐ
not
ܢܸܬ݂ܚܪܹܐ
will he argue
ܘܠܵܐ
nor
ܢܸܩܥܹܐ.
cry out
ܘܠܵܐ
and no
ܐ݇ܢܵܫ
man
ܢܸܫܡܲܥ
will hear
ܩܵܠܹܗ
his voice
ܒܫܘܼܩܵܐ.
in the street
ܩܲܢܝܵܐ
the reed
ܪܥܝܼܥܵܐ
broken
ܠܵܐ
not
ܢܸܬ݂ܒܲܪ.
he will break
ܘܲܫܪܵܓ݂ܵܐ
and the lamp
ܕܲܡܛܲܦܛܸܦ.
that is flickering
ܠܵܐ
not
ܢܲܕ݂ܥܸܟ݂.
he will extinguish
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܢܲܦܸܩ
he brings
ܕܝܼܢܵܐ
justice
ܠܙܵܟܘܼܬ݂ܵܐ:
to victory
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܲܪܸܒ݂ܘ
they brought
ܠܹܗ
to him
ܕܲܝܘܵܢܵܐ
a possessed man
ܚܲܕ݂
certain
ܕܲܚܪܸܫ
who was mute
ܘܲܥܘܝܼܪ.
and blind
ܘܐܲܣܝܹܗ:
and he healed him
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
so that
ܕܚܲܪܫܵܐ
so that the mute
ܘܣܲܡܝܵܐ
and blind man
ܢܡܲܠܸܠ
could speak
ܘܢܸܚܙܹܐ.
and could see
ܡܸܬ݁ܕܲܡܪܝܼܢ
and marvelling
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
the crowds
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and were saying
ܕܲܠܡܵܐ:
that not
ܗܵܢܵܘ
is this
ܒܪܹܗ
the son
ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂:
of Dawid
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
the Pharisees
ܕܹܝܢ
but
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥܘ.
they heard
ܐܵܡܪܝܼܢ.
said
ܗܵܢܵܐ
this [man]
ܠܵܐ
not
ܡܲܦܸܩ
does cast out
ܫܹܐܕ݂ܐ:
devils
ܐܸܠܵܐ
but
ܒܲܒ݂ܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂
by Beelzebub
ܪܹܫܵܐ
the head
ܕܕ݂ܲܝ̈ܘܹܐ.
of demons
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
but
ܝܼܕ݂ܲܥ
knew
ܡܲܚ̈ܫܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ
their thoughts
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܟܠ
any
ܡܲܠܟܘܼ
kingdom
ܕܬܸܬ݂ܦܲܠܲܓ݂
that is divided
ܥܲܠ
against
ܢܲܦ̮ܫܵܗ̇.
itself
ܬܸܚܪܲܒ݂.
will be destroyed
ܘܟ݂ܠ
and any
ܒܲܝ
house
ܘܲܡܕ݂ܝܼܢܵܐ
and city
ܕܢܸܬ݂ܦܲܠܲܓ݂
that is divided
ܥܲܠ
against
ܢܲܦ̮ܫܹܗ.
itself
ܠܵܐ
not
ܢܩܘܼܡ.
will stand
ܘܐܸܢ
and if
ܣܵܛܵܢܵܐ
Satan
ܠܣܵܛܵܢܵܐ
Satan
ܡܲܦܸܩ:
casts out
ܥܲܠ
against
ܢܲܦ̮ܫܹܗ
himself
ܐܸܬ݂ܦܲܠܲܓ݂.
he is divided
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
how
ܗܵܟܹܝܠ
then
ܩܵܝܡܵܐ
does stand
ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ.
his kingdom
ܘܐܸܢ
and if
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܒܲܒ݂ܥܸܠܙܒ݂ܘܿܒ݂
by Beelzebub
ܡܲܦܸܩ
cast out
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܕܲܝ̈ܘܹܐ.
demons
ܒܢܲܝ̈ܟ݂ܘܿܢ.
your sons
ܒܡܵܢܵܐ
with what
ܡܲܦܩܝܼܢ
do cast out
ܠܗܘܿܢ
them
ܡܸܛܠ
because of
ܗܵܢܵܐ
this
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܢܸܗܘܘܿܢ
will be
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ.
judges
ܘܐܸܢ
and if
ܒܪܘܼܚܵܐ
by the Spirit
ܕܐܲܠܵܗܵܐ
of God
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܡܲܦܸܩ
cast out
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܕܲܝ̈ܘܹܐ:
demons
ܩܸܪܒܲܬ݂
has come near
ܠܵܗ̇
it
ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ
to you
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
of God
ܐܵܘ
or
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
how
ܐ݇ܢܵܫ
a man
ܡܸܫܟܲܚ
is able
ܕܢܸܥܘܿܠ
to enter
ܠܒܹܝܬ݂
into the house
ܚܲܣܝܼܢܵܐ.
[of] a strong man
ܘܡܵܐܢܵܘ̈ܗܝ
and his possessions
ܢܸܒ̇ܘܿܙ:
to plunder
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ
except
ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ
first
ܢܹܐܣܪܝܼܘܗܝ
he bind
ܠܚܲܣܝܼܢܵܐ:
the strong man
ܘܗܵܝܕܹܝܢ
and then
ܒܲܝܬܹܗ
his house
ܢܸܒܘܿܙ:
plunder
ܡܲܢ
whoever
ܕܠܵܐ
that not
ܗܘ̣ܵܐ
is
ܥܲܡܝ.
with me
ܠܘܼܩܒܲܠܝ
against me
ܗ݇ܘܼ.
is
ܘܡܲܢ
and whoever
ܕܠܵܐ
that not
ܟܵܢܹ̇ܫ
gather
ܥܲܡܝ.
with me
ܡܒܲܕܵܪܘܼ ܡܒܲܕܲܪ.
scatters
ܡܸܛܠ
because of
ܗܵܢܵܐ
this
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܟ݂ܠ
that all
ܚܛܵܗ̈ܝܼܢ
sins
ܘܓ݂ܘܼܕܦ̈ܝܼܢ.
and blasphemies
ܢܸܫܬܲܒ݂ܩܘܼܢ
will be forgiven
ܠܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
to the sons of men
ܓܘܼܕ̇ܦܵܐ
blasphemy
ܕܹܝܢ
but
ܕܥܲܠ
that is against
ܪܘܼܚܵܐ.
the Spirit
ܠܵܐ
not
ܢܸܫܬ݁ܒܸܩ
will be forgiven
ܠܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
to the sons of men
ܘܟ݂ܠ
and anyone
ܡܲܢ
who
ܕܢܹܐܡܲܪ
says
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
a word
ܥܲܠ
against
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ.
of man
ܢܸܫܬ݁ܒܸܩ
will be forgiven
ܠܹܗ.
he
ܟܠ
anyone
ܕܹܝܢ
but
ܕܥܲܠ
who against
ܪܘܼܚܵܐ
the Spirit
ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ
Holy
ܢܹܐܡܲܪ.
will speak
ܠܵܐ
not
ܢܸܫܬ݁ܒܸܩ
will be forgiven
ܠܹܗ.
he
ܠܵܐ
not
ܒܥܵܠܡܵܐ
in world
ܗܵܢܵܐ.
this
ܘܠܵܐ
nor
ܒܥܵܠܡܵܐ
in the world
ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂.
that is to come
ܐܵܘ
either
ܥܒܸܕ݂ܘ
make
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
the tree
ܫܲܦܝܼܪܵܐ
pleasant
ܘܦܹܐܪܵܘ̈ܗܝ
and its fruit
ܫܲܦܝܼ̈ܪܹܐ:
pleasant
ܐܵܘ
or
ܥܒܸܕ݂ܘ
make
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
the tree
ܒܝܼܫܵܐ
bad
ܘܦܹܐ̈ܪܵܘܗܝ
and its fruit
ܒܝܼܫܹ̈ܐ.
bad
ܡܸܢ
from
ܦܹܐ̈ܪܵܘܗܝ
its fruit
ܗܘܼ
<it>
ܓܹܝܪ
for
ܡܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ
is known
ܐܝܼܠܵܢܵܐ.
a tree
ܝܲܠܕܵܐ
generation
ܕܐܵܟܸܕ݂ܢܹ̈ܐ.
of vipers
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
how
ܡܸܫܟܚܝܼܢ
are able
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܛܵ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
good things
ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ
to speak
ܕܒ݂ܝܼܫܹ̈ܐ
that evil
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you are
ܡܸܢ
from
ܬܲܘܬܵܪܲܝ
the fullness of
ܠܸܒܵܐ
the heart
ܓܹܝܪ
for
ܡܡܲܠܸܠ
speaks
ܦܘܼܡܵܐ.
the mouth
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܛܵܒ݂ܵܐ.
good
ܡܸܢ
from
ܣ̈ܝܼܡܵܬ݂ܵܐ
treasures
ܛܵ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
good
ܡܲܦܸܩ
brings forth
ܛܵ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ.
good
ܘܓܲܒ݂ܪܵܐ
and a man
ܒܝܼܫܵܐ.
evil
ܡܸܢ
from
ܣ̈ܝܼܡܵܬ݂ܵܐ
treasures
ܒܝܼ̈ܫܵܬ݂ܵܐ
evil
ܡܲܦܸܩ
brings forth
ܒܝܼ̈ܫܵܬ݂ܵܐ.
evil
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܓܹܝܪ:
for
ܕܟ݂ܠ
that [for] every
ܡܸܠܵܐ
word
ܒܲܛܵܠܵܐ
vain
ܕܢܹܐܡܪܘܼܢ
that speak
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ:
of men the sons
ܢܸܬ݁ܠܘܼܢ
they will give
ܦܸܬ݂ܓܵܡܵܗ̇
an account of it
ܒܝܵܘܡܵܐ
in the day
ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ.
of judgement
ܡܸܢ
by
ܡܸܠܲܝ̈ܟ
your words
ܓܹܝܪ
for
ܬܸܙܕܲܕܲܩ.
you will be justified
ܘܡܸܢ
and by
ܡܸܠܲܝ̈ܟ
your words
ܬܸܬ݂ܚܲܝܲܒ݂.
you will be condemned
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܥܢܵܘ
answered
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
men
ܡܸܢ
of
ܣܵܦ̈ܪܹܐ
the scribes
ܘܡܸܢ
and of
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ.
the Pharisees
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܲܠܦܵܢܵܐ.
teacher
ܨܵܒܹܝܢ
desire
ܚ݇ܢܲܢ
we
ܕܢܸܚܙܹܐ
to see
ܡܸܢܵܟ݂
from you
ܐܵܬ݂ܵܐ.
a sign
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
and
ܥܢܵܐ
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܫܲܪܒ̇ܬ݂ܵܐ
a generation
ܒܝܼܫܬܵܐ
evil
ܘܓܲܝܵܪܬܵܐ.
and adulterous
ܐܵܬ݂ܵܐ
a sign
ܒܵܥܝܵܐ.
seeks
ܘܐܵܬ݂ܵܐ
and a sign
ܠܵܐ
not
ܬܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂
will be given
ܠܵܗ̇:
to it
ܐܸܠܵܐ
except
ܐܵܬܹܗ
the sign
ܕܝܲܘܢܵܢ
of Yonan
ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
the prophet
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
as
ܓܹܝܪ
for
ܕܲܗܘܵܐ
was
ܝܲܘܢܵܢ
Yonan
ܒܟܲܪܣܹܗ
in the belly
ܕܢܘܼܢܵܐ
of the fish
ܬܠܵܬ݂ܵܐ
three
ܝܲܘܡ̈ܝܼܢ
days
ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ
and three
ܠܲܝ̈ܠܵܘܵܢ:
nights
ܗܵܟܲܢܵܐ
likewise
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܒܪܹܗ
the Son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܒܠܸܒܵܗ̇
in the heart
ܕܐܲܪܥܵܐ:
of the earth
ܬܠܵܬ݂ܵܐ
three
ܐܝܼܡܵܡ̈ܝܼܢ
days
ܘܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ
and three
ܠܲܝ̈ܠܵܘܵܢ.
nights
ܓܲܒ݂̈ܪܹܐ
the men
ܢܝܼܢܘܵܝܹ̈ܐ
Ninevite
ܢܩܘܼܡܘܼܢ
will arise
ܒܕ݂ܝܼܢܵܐ
in judgement
ܥܲܡ
with
ܫܲܪܒܬ݂ܵܐ
generation
ܗܵܕܹܐ.
this
ܘܲܢܚܲܝܒ݂ܘܼܢܵܗ̇.
and condemn it
ܕܗܸܢܘܿܢ
because they
ܬܵܒ݂ܘ
repented
ܒܟ݂ܵܪܘܼܙܘܼܬܹܗ
by the preaching
ܕܝܲܘܢܵܢ:
of Yonan
ܘܗܵܐ
and behold
ܕܪܲܒ
that one greater
ܡܸܢ
than
ܝܲܘܢܵܢ
Yonan
ܬܢܵܢ.
is present
ܡܲܠܟܬ݂ܵܐ
the queen
ܕܬܲܝܡܢܵܐ
of the south
ܬܩܘܼܡ
will arise
ܒܕ݂ܝܼܢܵܐ
in judgment
ܥܲܡ
with
ܫܲܪܒ̇ܬ݂ܵܐ
generation
ܗܵܕܹܐ.
this
ܘܲܬ݂ܚܲܝܒ݂ܝܼܗ̇.
and she will condemn it
ܕܐܸܬܲܬܸ
because she came
ܡܸܢ
from
ܥܸܒ݂̈ܪܹܝܗ̇
the ends
ܕܐܲܪܥܵܐ
of the earth
ܕܬܸܫܡܲܥ
to hear
ܚܸܟ݂ܡܬܹܗ
the wisdom
ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ
of Shleemon
ܘܗܵܐ
and behold
ܕܝܲܬܝܼܪ
that one who is more [so]
ܡܸܢ
than
ܫܠܹܝܡܘܿܢ
Shleemon
ܗܵܪܟܵܐ.
is here
ܐܸܡܲܬ݂ܝ
when
ܕܹܝܢ
now
ܕܪܘܼܚܵܐ
a spirit
ܛܲܢܦܬ݂ܵܐ
unclean
ܬܸܦܘܼܩ
goes out
ܡܸܢ
from
ܒܲܪܢܵܫܵܐ:
a man
ܡܸܬ݂ܟܲܪܟܵܐ
it wanders
ܒܐܲܬ݂̈ܪܵܘܵܬ݂ܵܐ
in places
ܕܡܲ̈ܝܵܐ
that water
ܠܲܝܬ݁
have no
ܒܗܘܿܢ
in them
ܘܒ݂ܵܥܝܵܐ
and seeks
ܢܝܵܚܵܐ.
rest
ܘܠܵܐ
but not
ܡܸܫܟܚܵܐ.
does find [it]
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܵܡܪܵܐ:
it says
ܐܸܗܦܘܼܟ݂
I will return
ܠܒܲܝܬ݁ܝ
to my house
ܡܸܢ
from
ܐܲܝܟܵܐ
where
ܕܢܸܦܩܹܬ݂.
I came out
ܘܐܵܬ݂ܝܵܐ
and it comes
ܡܸܫܟܚܵܐ
[and] finds
ܕܲܣܪܝܼܩ
that it is empty
ܘܲܚܡܝܼܡ
and swept
ܘܲܡܨܲܒܲܬ݂.
and orderly
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܵܙܵܠ݇ܐ
it will go
ܕܵܒ݂ܪܵܐ
[and] lead
ܥܲܡܵܗ̇
with it
ܫܒܲܥ
seven
̈ܪܘܼܚܹܐ
spirits
ܐ݇ܚ̈ܪܵܢܝܵܢ
other
ܕܡܸܢܵܗ̇
who are than it
ܒܝܼ̈ܫܵܢ:
worse
ܘܥܵܠܵܐܢ
and they will enter
ܘܥܵܡܪܵܢ
and dwell
ܒܹܗ.
in it
ܘܗܵܘܝܵܐ
and will be
ܚܲܪܬܹܗ
the end
ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ
of the man
ܗܵܘ
<it>
ܒܝܼܫܵܐ
worse
ܡܸܢ
than
ܩܲܕ݂ܡܵܝܬܹ݁ܗ.
his beginning
ܗܵܟܲܢܵܐ
like this
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܠܵܗ̇
to <it>
ܠܫܲܪܒܬ݂ܵܐ
generation
ܗܵܕܹܐ
this
ܒܝܼܫܬܵܐ.
evil
ܟܲܕ݂
while
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
and
ܡܡܲܠܸܠ
was speaking
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ:
to the crowds
ܐܸܬ݂ܵܘ
came
ܐܸܡܹܗ
his mother
ܘܐܲܚܵܘ̈ܗܝ
and his brothers
ܩܵܝܡܝܼܢ
and were standing
ܠܒܲܪ.
outside
ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ
and they wanted
ܕܲܢܡܲܠܠܘܼܢ
to speak
ܥܲܡܹܗ.
with him
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܕܹܝܢ
then
ܐ݇ܢܵܫ.
a man
ܗܵܐ
behold
ܐܸܡܵܟ݂
your mother
ܘܐܲܚܲܝ̈ܟ
and your brothers
ܩܵܝܡܝܼܢ
are standing
ܠܒܲܪ:
outside
ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ
and desire
ܕܲܢܡܲܠܠܘܼܢ
to speak
ܥܲܡܵܟ݂.
with you
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
but
ܥܢܵܐ
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܡܲܢ
to him
ܕܐܸܡܲܪ
that had spoken
ܠܹܗ.
to him
ܡܲܢ
who
ܗܝ
is
ܐܹܡܝ
my mother
ܘܡܲܢ
and who
ܐܸܢܘܿܢ
are they
ܐܲܚܲܝ̈.
my brothers
ܘܲܦܫܲܛ
and he stretched forth
ܐܝܼܕ݂ܗ
his hand
ܠܘܵܬ݂
towards
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ̈
his disciples
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܗܵܐ
behold
ܐܹܡܝ
my mother
ܘܗܵܐ
and behold
ܐܲܚܲܝ̈.
my brothers
ܟܠܢܵܫ
anyone
ܕܹܝܢ
for
ܕܥܵܒܹ̇ܕ݂
who does
ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ
the will
ܕܐܵܒ݂ܝ
of my Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ:
who is in heaven
ܗܸܘܝܘܼ
is
ܐܵܚܝ
my brother
ܘܚܵܬ݂ܝ
and my sister
ܘܐܹܡܝ.
and my mother