The Preaching of Mattai
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
 
 Pause
ܐ
1
ܘܲܗܘܵܐ
and it was
ܕܟ݂ܲܕ݂
that when
ܫܲܠܸܡ
finished
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܲܡܦܲܩܵܕ݂ܘܼ
commanding
ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ
the twelve
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ:
his disciples
ܫܲܢܝܼ
he departed
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ.
there
ܠܡܲܠܵܦܘܼ
to teach
ܘܲܠܡܲܟ݂ܪܵܙܘܼ
and to preach
ܒܲܡܕ݂ܝܼ̈ܢܵܬ݂ܗܘܿܢ.
in their cities
ܒ
2
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܕܹܝܢ.
and
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥ
heard
ܒܹܝܬ݂
[in] the house
ܐܲܣܝܼ̈ܪܹܐ
of prisoners
ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܘܗܝ
the works
ܕܲܡܫܝܼܚܵܐ:
of the Messiah
ܫܲܕܲܪ
he sent [word]
ܒܝܲܕ݂
through
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܓ
3
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܗܘܼ
are
ܗܵܘ:
he
ܕܐܵܬܹܐ:
who will come
ܐܵܘ
or
ܠܲܐܚܪܹܝܢ
another
ܗܘܼ
are
ܡܣܲܟܹܝܢܲܢ.
to expect we
ܕ
4
ܥܢܵܐ
answered
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܙܸܠܘ
go
ܐܸܫܬܲܥܵܘ
relate
ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ
to Yukhanan
ܐܲܝܠܹܝܢ
that
ܕܫܵܡܥܝܼܢ
which have heard
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܘܚܵܙܹ̇ܝܢ.
and have seen
ܗ
5
ܣ̈ܡܲܝܵܐ
the blind
ܚܵܙܹ̇ܝܢ.
are seeing
ܘܲܚܓ݂ܝܼ̈ܪܹܐ.
and the lame
ܡܗܲܠܟ݂ܝܼܢ.
are walking
ܘܓܲ̈ܪܒܹܐ.
and the lepers
ܡܸܬ݁ܕܲܟܝܼܢ.
are cleansed
ܘܚܲ̈ܪܫܹܐ.
and the deaf
ܫܵܡܥܝܼܢ.
are hearing
ܘܡܝܼ̈ܬܹܐ.
and the dead
ܩܵܝܡܝܼܢ.
are rising
ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ.
and the poor
ܡܸܣܬܲܒܪܝܼܢ.
are given hope
ܘ
6
ܘܛܘܼܒ݂ܵܘܗܝ
and is blessed
ܠܲܐܝܢܵܐ
he
ܕܠܵܐ
that not
ܢܸܬ݂ܟܫܸܠ
is offended
ܒܝܼ.
in me
ܙ
7
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܙܲܠܘ:
they left
ܫܲܪܝܼ
started
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܡܹܐܡܲܪ
to speak
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ
to the crowds
ܥܲܠ
concerning
ܝܘܿܚܲܢܵܢ.
Yukhanan
ܡܵܢܵܐ
what
ܢܦܲܩܬ݁ܘܿܢ
did you go out
ܠܚܘܼܪܒܵܐ
to the wilderness
ܠܡܸܚܙܵܐ:
to see
ܩܲܢܝܵܐ
a reed
ܕܡܸܢ
that by
ܪܘܼܚܵܐ
the wind
ܡܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥ.
was shaken
ܚ
8
ܘܐܸܠܵܐ
and if not
ܡܵܢܵܐ
what
ܢܦܲܩܬ݁ܘܿܢ
did you go out
ܠܡܸܚܙܵܐ:
to see
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܕܢܲܚ̈ܬܹܐ
that robes
̈ܪܲܟܝܹܟܹܐ
soft
ܠܒ݂ܝܼܫ.
was wearing
ܗܵܐ
behold
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕ̈ܪܲܟܝܼܟܹܐ
that soft things
ܠܒ݂ܝܼܫܝܼܢ
are wearing
ܒܹܝܬ݂
among
ܡܲܠܟܹ̈ܐ
kings
ܐܸܢܘܿܢ.
are
ܛ
9
ܘܐܸܠܵܐ
and if not
ܡܵܢܵܐ
what
ܢܦܲܩܬ݁ܘܿܢ
did you go out
ܠܡܸܚܙܵܐ:
to see
ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
a prophet
ܐܹܝܢ
yes
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ.
to you
ܘܝܲܬܝܼܪ
and more
ܡܸܢ
than
ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
a prophet
ܝ
10
ܗܵܢܵܘ
this
ܓܹܝܪ
for
ܕܲܥܠܵܘܗܝ
is about whom
ܟܬ݂ܝܼܒ݂:
it is written
ܕܗܵܐ
that behold
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܡܫܲܕܲܪ
send
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܡܲܠܲܐܟ݂ܝ
my messenger
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܦܲܪܨܘܿܦܵܟ݂:
your face
ܕܢܲܬ݂ܩܸܢ
that he might establish
ܐܘܼܪܚܵܐ
the way
ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ.
before you
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܐܵܡܲܪܢܵܐ
I say
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܠܵܐ
that not
ܩܵܡ
before
ܒܝܼܠܝܼܕ݂ܲܝ̈
was born [of]
ܢܸܫܹ̈ܐ
women
ܕܪܲܒ
one who is greater
ܡܸܢ
than
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ.
the baptizer
ܙܥܘܿܪܵܐ
the least
ܕܹܝܢ
but
ܒܡܲܠܟܘܼܬ݂
in the kingdom
ܫܡܲܝܵܐ.
[of] heaven
ܪܲܒ
is greater
ܗܘܼ
he
ܡܸܢܹܗ.
than him
ܡܸܢ
from
ܝܲܘܡܲܝ̈
the days
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
[of] Yukhanan
ܕܹܝܢ
now
ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ
the baptizer
ܘܲܥܕ݂ܲܡܵܐ
<and> until
ܠܗܵܫܵܐ:
now
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ
of heaven
ܒܲܩܛܝܼܪܵܐ ܡܸܬ݁ܕܲܒ݂ܪܵܐ:
has suffered violence
ܘܲܩܛܝܼ̈ܪܵܢܹܐ
and the violent
ܡܚܲܛܦܝܼܢ
are robbing
ܠܵܗ̇.
it
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܓܹܝܪ
for
ܢܒ݂ܝܹ̈ܐ
the prophets
ܘܐܘܿܪܵܝܬܵܐ:
and the Torah
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܠܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܐܸܬ݂ܢܲܒܝܼܘ.
have prophesied
ܘܐܸܢ
and if
ܨܵܒܹ̇ܝܢ
desire
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܩܲܒܸܠܘ:
accept
ܕܗܘܸܝܘܼ
that this is
ܐܹܠܝܼܵܐ
Elia
ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂
who was
ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ.
to come
ܡܲܢ
he
ܕܐܝܬ݂ ܠܹܗ
who has
ܐܸܕ݂ܢܹ̈ܐ
ears
ܕܢܸܫܡܲܥ
to hear
ܢܸܫܡܲܥ.
let him hear
ܠܡܲܢ
to what
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܕ݂ܡܝܼܗ̇
should I liken
ܠܫܲܪܒܬ݂ܵܐ
generation
ܗܵܕܹܐ.
this
ܕܵܡܝܵܐ
it is like
ܠܲܛܠܵܝܹ̈ܐ
children
ܕܝܵܬ݂ܒ̇ܝܼܢ
who sit
ܒܫܘܼܩܵܐ:
in the street
ܘܩܵܥܹ̇ܝܢ
and beseech
ܠܚܲܒ݂̈ܪܲܝܗܘܿܢ.
to their friends
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and say
ܙܡܲܪܢ
we sang
ܠܟ݂ܘܿܢ.
to you
ܘܠܵܐ
and not
ܪܲܩܸܕ̇ܬ݁ܘܿܢ.
did you dance
ܘܐܲܠܲܝܢ
and we mourned
ܠܟ݂ܘܿܢ.
to you
ܘܠܵܐ
and not
ܐܲܪܩܸܕ̇ܬ݁ܘܿܢ.
did you lament
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܓܹܝܪ
for
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܕܠܵܐ
not
ܐܵܟܹܠ
eating
ܘܠܵܐ
nor
ܫܵܬܹܐ:
drinking
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and they said
ܕܲܝܘܵܐ
that a demon
ܐܝܼܬ݂
there is
ܒܹܗ.
in him
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܒܪܹܗ
the son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܐܵܟܹܠ
eating
ܘܫܵܬܹܐ:
and drinking
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and they said
ܗܵܐ
behold
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܐܵܟ݂ܘܿܠܵܐ
gluttonous
ܘܫܵܬܹܐ
and he drinks
ܚܲܡܪܵܐ:
wine
ܘܪܵܚܡܵܐ
and a friend
ܕܡܵܟ݂ܣܹ̈ܐ
of tax-collectors
ܘܲܕ݂ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
and of sinners
ܘܐܸܙܕܲܕܩܲܬ݂
but is justified
ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ
wisdom
ܡܸܢ
by
ܥܒ݂ܵܕܹ̇ܝܗ̇.
its works
ܟ
20
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܫܲܪܝܼ
started
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܲܡܚܲܣܵܕ݂ܘܼ
to revile
ܡܕ݂ܝܼ̈ܢܵܬ݂ܵܐ:
the cities
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܲܗܘܵܘ
that had
ܒܗܹܝܢ
in them
ܚܲܝ̈ܠܵܘܗܝ
his miracles
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ.
many
ܘܠܵܐ
and not
ܬܵܒ݂ܘ.
did they repent
ܘܐܵܡܲܪ
and he say
ܗ݇ܘܵܐ:
would
ܘܵܝ
woe
ܠܹܟ݂ܝ
unto you
ܟܘܼܪܙܝܼܢ܅
Khorzain
ܘܵܝ
woe
ܠܹܟ݂ܝ
unto you
ܒܹܝܬ݂ ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ܅
Beth-Saida
ܕܐܸܠܘܼ
for if
ܒܨܘܼܪ
in Tsur
ܘܲܒ݂ܨܲܝܕܵܢ
and in Sidan
ܗܘܵܘ
had been
ܚܲܝ̈ܐܠܹ
the miracles
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܲܗܘܵܘ
that had been
ܒܟܹܝܢ:
in you
ܟܒܲܪ
perhaps
ܕܹܝܢ
<and>
ܒܣܲܩܹ̈ܐ
in sackcloth
ܘܲܒ݂ܩܸܛܡܵܐ
and in ashes
ܬܵܒ݂ܘ.
they [would have] repented
ܒܪܲܡ
but
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟܹܝܢ:
to you
ܕܲܠܨܘܿܪ
that on Tsur
ܘܲܠܨܲܝܕܵܢ
and on Sidan
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܢܝܼܚ
[more] tranquil
ܒܝܵܘܡܵܐ
in the day
ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ:
of judgement
ܐܵܘ
than
ܠܟܹܝܢ.
for you
ܘܐܲܢ݇ܬ݁ܝ
and you
ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ
Capurnakhum
ܗܵܝ
who
ܕܲܥܕ݂ܲܡܵܐ
that unto
ܠܲܫܡܲܝܵܐ
heaven
ܐܸܬ݁ܬ݁ܪܝܼܡܬ݁ܝ:
has been raised
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
unto
ܠܲܫܝܘܿܠ
Sheol
ܬܸܬܲܚܬܹ݁ܝܢ.
will be brought down
ܐܸܠܘܼ
for if
ܒܲܣܕ݂ܘܼܡ
in Sadom
ܗܘܵܘ
had been
ܚܲܝ̈ܐܠܹ
the miracles
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܲܗܘܵܘ
that had been
ܒܹܟ݂ܝ:
in you
ܩܲܝܵܡܵܐ
standing
ܗ݇ܘܵܬ݂
she would be
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ.
this day
ܒܪܲܡ
but
ܐܵܡܲܪܢܵܐ
I say
ܠܹܟ݂ܝ:
to you
ܕܠܲܐܪܥܵܐ
that for the land
ܕܲܣܕ݂ܘܼܡ
of Sadom
ܢܸܗܘܹܐ
it will be
ܢܝܼܚ
[more] tranquil
ܒܝܵܘܡܵܐ
in the day
ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ.
of judgement
ܐܵܘ
than
ܠܹܟ݂ܝ.
for you
ܒܗܵܘ
at that
ܙܲܒ݂ܢܵܐ:
moment
ܥܢܵܐ
answered
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܡܵܘܕܹܐ
give thanks
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܵܟ݂
to you
ܐܵܒ݂ܝ.
my Father
ܡܵܪܵܐ
Lord
ܕܲܫܡܲܝܵܐ
of heaven
ܘܕ݂ܲܐܪܥܵܐ:
and of earth
ܕܟ݂ܲܣܝܼܬ݁
that you have hidden
ܗܵܠܹܝܢ
these things
ܡܸܢ
from
ܚܲܟܝ̈ܡܹܐ
the wise
ܘܣܲܟܘܼܠܬ݂ܵܢܹ̈ܐ:
and the intelligent
ܘܲܓ݂ܠܲܝܬ݁
and you have revealed
ܐܸܢܹܝܢ
them
ܠܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ.
to the children
ܐܹܝܢ
yes
ܐܵܒ݂ܝ:
my Father
ܕܗܵܟܲܢܵܐ
for such
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ
the desire
ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ.
in front of you
ܟܠ
every
ܡܸܕܸܡ
thing
ܐܸܫܬ݁ܠܸܡ
has been delivered
ܠܝܼ
to me
ܡܸܢ
from
ܐܵܒ݂ܝ.
my Father
ܘܠܵܐ
and no
ܐ݇ܢܵܫ
man
ܝܵܕ݂ܲܥ
knows
ܠܲܒ݂ܪܵܐ
the son
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ
except
ܐܲܒ݂ܵܐ.
the Father
ܐܵܦ
also
ܠܵܐ
no
ܠܲܐܒ݂ܵܐ
the Father
ܐ݇ܢܵܫ
man
ܝܵܕ݂ܲܥ
knows
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ
except
ܒܪܵܐ.
the son
ܘܲܠܡܲܢ
and to whom
ܕܨܵܒܹܐ
that desires
ܒܪܵܐ
the son
ܕܢܸܓ݂ܠܹܐ.
to reveal [him]
ܬܵܘ
come
ܠܘܵܬ݂ܝ
to me
ܟܠܟ݂ܘܿܢ
all you
ܠܲܐܝܵܐ
who labour
ܘܲܫܩܝܼܠܲܝ̈
and bear
ܡܵܘܒܐܠܹ̈.
burdens
ܘܐܸܢܵܐ
and I
ܐܲܢܝܼܚܟ݂ܘܿܢ.
will give you rest
ܫܩܘܿܠܘ
bear
ܢܝܼܪܝ
my yoke
ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ
upon you
ܘܝܼܠܲܦܘ
and learn
ܡܸܢܝ:
from me
ܕܢܝܼܚ
that am tranquil
ܐ݇ܢܵܐ.
I
ܘܡܲܟ݁ܝܼܟ݂
and am meek
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܒܠܹܒܝ:
in my heart
ܘܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ
and will find
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܢܝܵܚܵܐ
tranquility
ܠܢܲܦ̮̈ܫܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ.
in your souls
ܠ
30
ܢܝܼܪܝ
my yoke
ܓܹܝܪ
for
ܒܲܣܝܼܡ
pleasant
ܗ݇ܘܼ:
is
ܘܡܵܘܒܲܠܝ
and my burden
ܩܲܠܝܼܠܵܐ
light
ܗܝ.
is


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help