The Preaching of Mattai
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
 
 Pause
ܐ
1
ܘܲܩܪܵܐ
and he called
ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ
[on] twelve
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ:
his disciples
ܘܝܲܗ݇ܒ݂
and gave
ܠܗܘܿܢ
them
ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ
authority
ܥܲܠ
over
̈ܪܘܼܚܹܐ
spirits
ܛܲܢ̈ܦܵܬ݂ܵܐ
unclean
ܕܢܲܦܩܘܼܢ:
that they may cast them out
ܘܲܠܡܲܐܣܵܝܘܼ
and to heal
ܟܠ
every
ܟܹܐܒ݂
affliction
ܘܟ݂ܘܼܪܗܵܢ.
and disease
ܒ
2
ܕܝܼܠܗܘܿܢ
<theirs>
ܕܹܝܢ
now
ܕܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ
of the twelve
ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ:
apostles
ܫܡܵܗܹ̈ܐ
their names
ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ
are
ܗܵܠܹܝܢ.
these
ܩܲܕ݂ܡܵܝܗܘܿܢ.
the first [is]
ܫܸܡܥܘܿܢ
Shimon
ܕܡܸܬ݂ܩܪܹܐ
who is called
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ
and Andreous
ܐܲܚܘܼܗܝ.
his brother
ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂
and Yaqob
ܒܲܪ
the son
ܙܲܒ݂ܕ݂ܲܝ
of Zawdee
ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ
and Yokhanan
ܐܲܚܘܼܗܝ.
his brother
ܓ
3
ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ
and Pileepos
ܘܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ.
and Bar-Tulmay
ܘܲܬ݂ܐܘܿܡܵܐ
and Tooma
.ܘܡܲܬܲܝ
and Mattai
ܡܵܟ݂ܣܵܐ.
the tax-collector
ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂
and Yaqub
ܒܲܪ
the son
ܚܲܠܦܲܝ.
of Khalpai
ܘܠܲܒܲܝ
and Lewi
ܕܐܬ݂ܟܲܢܝܼ
who was called
ܬܲܕܲܝ.
Taddi
ܕ
4
ܘܫܸܡܥܘܿܢ
and Shimon
ܩܢܵܢܵܝܵܐ.
the Canaanite
ܘܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ
and Yehuda
ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ
Skaryota
ܗܵܘ
he
ܕܐܲܫܠܡܹܗ.
that betrayed him
ܗ
5
ܠܗܵܠܹܝܢ
these
ܬܪܸܥܣܲܪ
twelve
ܫܲܕܲܪ
sent
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܘܦܲܩܸܕ݂
and commanded
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܒܐܘܼܪܚܵܐ
by the way
ܕܚܲܢܦܹ̈ܐ.
of the heathen
ܠܵܐ
not
ܬܹܐܙܠ݇ܘܿܢ.
do go
ܘܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ
and to the cities
ܕܫܵܡ̈ܪܵܝܼܐ.
of the Samaritans
ܠܵܐ
not
ܬܸܥܠܘܿܢ.
do enter
ܘ
6
ܙܸܠܘ
go
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܕܹܝܢ
but
ܝܲܬܝܼܪܵܐܝܼܬ݂:
rather
ܠܘܵܬ݂
to
ܥܸ̈ܪܒܹܐ
the sheep
ܕܐܒܲܕ݂ܘ
that are lost
ܡܸܢ
from
ܒܹܝܬ݂
the house
ܝܼܣܪܵܝܼܠ.
[of] Israel
ܙ
7
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܐܵܙܠ݇ܝܼܢ
go
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܐܲܟ݂ܪܸܙܘ.
preach
ܘܐܸܡܲܪܘ.
and say
ܕܩܸܪܒܲܬ݂
that near is
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܚ
8
ܟ̈ܪܝܼܗܹܐ
the sick
ܐܲܣܵܘ
heal
ܘܓܲܪܒܹ̈ܐ
and the lepers
ܕܲܟܵܘ.
cleanse
ܘܕ݂ܲܝ̈ܘܹܐ
and demons
ܐܲܦܸܩܘ.
cast out
ܡܲܓܵܢ
freely
ܢܣܲܒ݂ܬ݁ܘܿܢ.
you have received
ܡܲܓܵܢ
freely
ܗܲܒ݂ܘ.
give
ܛ
9
ܠܵܐ
not
ܬܸܩܢܘܿܢ
do accumulate
ܕܲܗܒ݂ܵܐ.
gold
ܘܠܵܐ
nor
ܣܹܐܡܵܐ.
silver
ܘܠܵܐ
nor
ܢܚܵܫܵܐ
brass
ܒܟ݂ܝܼܣܲܝ̈ܟ݁ܘܿܢ.
in your purses
ܝ
10
ܘܠܵܐ
nor
ܬܲܪܡܵܠܵܐ
a wallet
ܐܠܘܼܪܚܵܐ:
for the road
ܘܠܵܐ
nor
ܬܲ̈ܪܬܹ݁ܝܢ
two
ܟܘܼܬ݁ܝܼܢ̈ܝܼܢ:
coats
ܘܠܵܐ
nor
ܡܣܵܢܹ̈ܐ.
shoes
ܘܠܵܐ
nor
ܫܲܒ݂ܛܵܐ.
staff
ܫܵܘܹܐ
worthy [of]
ܗ݇ܘܼ
is
ܓܹܝܪ
for
ܦܵܥܠܵܐ
a worker
ܣܲܝܒܵܪܬܹ݁ܗ.
his food
ܠܐܲܝܕ݂ܵܐ
into whatever
ܕܹܝܢ
and
ܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ.
city
ܐܵܘ
or
ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ
village
ܕܥܵܐܠܝܼܢ
that enter
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܠܵܗ̇:
<it>
ܫܲܐܠܘ
ask
ܡܲܢܘܼ
who
ܫܵܘܹܐ
is worthy
ܒܵܗ̇:
in it
ܘܬܲܡܵܢ
and there
ܗܘܲܘ.
stay
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܢܵܦܩܝܼܢ
depart
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܘܡܵܐ
and when
ܕܥܵܐܠܝܼܢ
enter
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܠܒܲܝܬܵܐ:
into a house
ܫܲܐܠܘ
ask [for]
ܫܠܵܡܹܗ
its peace
ܕܒܲܝܬܵܐ.
that house
ܘܐܸܢ
and if
ܗܘܼ
is
ܕܫܵܘܹܐ
worthy
ܒܲܝܬܵܐ:
the house
ܫܠܵܡܟ݂ܘܿܢ
your peace
ܢܹܐܬܹܐ
will come
ܥܠܵܘܗܝ.
upon it
ܐܸܢ
if
ܕܹܝܢ
but
ܠܵܐ
not
ܫܵܘܹܐ:
worthy
ܫܠܵܡܟ݂ܘܿܢ
your peace
ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ
upon you
ܢܸܦܢܹܐ.
will return
ܡܲܢ
whoever
ܕܠܵܐ
not
ܕܹܝܢ
and
ܡܩܲܒܸܠ
does receive
ܠܟ݂ܘܿܢ.
you
ܘܠܵܐ
and not
ܫܵܡܲܥ
does hear
ܡܸܠܲܝ̈ܟ݁ܘܿܢ:
your words
ܟܲܕ݂
when
ܢܵܦܩܝܼܢ
depart
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܡܸܢ
from
ܒܲܝܬܵܐ
the house
ܐܵܘ
or
ܡܸܢ
from
ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ
village
ܗܵܝ:
that
ܦܸܨܘ
shake off
ܚܸܐܠ
the dust
ܡܸܢ
from
ܪܸܓ݂ܠܲܝ̈ܟ݁ܘܿܢ.
your feet
ܘܐܵܡܹܝܢ
and truly
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܠܲܐܪܥܵܐ
that to the land
ܕܲܣܕ݂ܘܿܡ
of Sadom
ܘܲܕ݂ܥܵܡܘܿܪܵܐ:
and of Ammorah
ܢܸܗܘܹܐ
it will be
ܢܝܼܚ
[more] tranquil
ܒܝܵܘܡܵܐ
in the day
ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ.
of judgement
ܐܵܘ
than
ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ
[for] city
ܗܵܝ.
that
ܗܵܐ
behold
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܡܫܲܕܲܪ
send
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
you
ܐܲܝܟ݂
as
ܐܸܡ̈ܪܹܐ
lambs
ܒܲܝܢܲܝ
among
ܕܹܐܒܹ̈ܐ.
wolves
ܗܘܵܘ
be
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܚܲܟܝܡܹܐ
wise
ܐܲܝܟ݂
as
ܚ̈ܘܵܘܵܬ݂ܵܐ.
serpents
ܘܬܲܡܝܼ̈ܡܹܐ
and harmless
ܐܲܝܟ݂
as
ܝܲܘܢܹ̈ܐ.
doves
ܐܸܙܕܲܗ݇ܪܘ
beware
ܕܹܝܢ
and
ܡܸܢ
of
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
the sons of men
ܡܲܫܠܡܝܼܢ
they will deliver
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܓܹܝܪ
for
ܠܒܹܝܬ݂ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ:
to the house of judgement
ܘܒܲܟ݂ܢ̈ܘܼܫܵܬ݂ܗܘܿܢ
and in their assemblies
ܢܢܲܓ݁ܕ݂ܘܼܢܵܟ݂ܘܿܢ.
they will scourge you
ܘܲܩܕ݂ܵܡ
and before
ܗܸܓ݂ܡܘܿܢܹ̈ܐ
governors
ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ
and kings
ܡܩܲܪܒ݂ܝܼܢ
they will take
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܡܛܠܵܬ݂ܝ:
for my sake
ܠܣܵܗܕ݂ܘܬ݂ܵܐ
for a testimony
ܕܝܼܠܗܘܿܢ
of them
ܘܲܕ݂ܥܲܡܡܹܐ.
and of the gentiles
ܐܸܡܲܬ݂ܝ
whenever
ܕܹܝܢ
and
ܕܢܲܫܠܡܘܼܢܵܟ݂ܘܿܢ:
they deliver you up
ܠܵܐ
not
ܬܹܐܨܦܘܼܢ
do be concerned
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
how
ܐܵܘ
or
ܡܵܢܵܐ
what
ܬܡܲܠܠܘܼܢ.
you will say
ܡܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂
it will be given
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܓܹܝܪ
for
ܒܗܵܝ
in that
ܫܵܥܬ݂ܵܐ.
hour
ܡܵܐ
what
ܕܲܬ݂ܡܲܠܠܘܼܢ.
you should say
ܟ
20
ܠܵܐ
not
ܗܘ̣ܵܐ
it will be
ܓܹܝܪ
for
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܡܡܲܠܠܝܼܢ:
speaking
ܐܸܠܵܐ
rather
ܪܘܼܚܵܐ
the spirit
ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ
of your Father
ܡܡܲܠܠܵܐ
speaking
ܒܟ݂ܘܿܢ.
through you
ܢܲܫܠܸܡ
will deliver
ܕܹܝܢ
and
ܐܲܚܵܐ
brother
ܠܲܐܚܘܼܗܝ
his brother
ܠܡܵܘܬܵܐ.
to death
ܘܐܲܒ݂ܵܐ
and a father
ܠܲܒ݂ܪܹܗ.
his son
ܘܲܢܩܘܼܡܘܼܢ
and will rise up
ܒܢܲܝܵܐ
children
ܥܲܠ
against
ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ
their parents
ܘܲܢܡܝܼܬ݂ܘܼܢ
and kill
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܘܬܸܗܘܘܿܢ
and you will be
ܣܢܝܼܐܝܼܢ
hated
ܡܸܢ
by
ܟܠܢܵܫ
all men
ܡܸܛܠ
because of
ܫܹܡܝ.
my name
ܐܲܝܢܵܐ
whoever
ܕܹܝܢ
but
ܕܲܢܣܲܝܒܲܪ
that endures
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܠܚܲܪܬ݂ܵܐ:
the end
ܗܘܼ
he
ܢܸܚܹܐ.
will live
ܡܵܐ
when
ܕܪܵܕ݂ܦܝܼܢ
they persecute
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܕܹܝܢ
but
ܒܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ
in city
ܗܵܕܹܐ:
this
ܥܪܘܿܩܘ
flee
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܠܲܐܚܪܹܬ݂ܵܐ.
to another
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܓܹܝܪ
for
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܠܵܐ
that not
ܬܫܲܠܡܘܼܢ
you will complete
ܐܸܢܹܝܢ
<them>
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܡܕ݂̈ܝܼܢܵܬ݂ܵܐ
the cities
ܕܒܹܝܬ݂
of the house
ܝܼܣܪܵܝܼܠ:
[of] Israel
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܢܹܐܬܹܐ
will come
ܒܪܹܗ
the son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ.
of man
ܠܲܝܬ݁
there is no
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ
disciple
ܕܝܲܬܝܼܪ
that is greater
ܡܸܢ
than
ܪܲܒܹܗ.
his master
ܘܠܵܐ
nor
ܥܲܒ݂ܕܵܐ
a servant
ܡܸܢ
than
ܡܵܪܹܗ.
his lord
ܣܵܦܹܩ
sufficient
ܠܹܗ
it is
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ
for a disciple
ܕܢܸܗܘܹܐ
to be
ܐܲܝܟ݂
like
ܪܲܒܹܗ.
his master
ܘܲܠܥܲܒ݂ܕܵܐ
and a servant
ܐܲܝܟ݂
like
ܡܵܪܹܗ.
his lord
ܐܸܢ
if
ܠܡܵܪܹܗ
the lord
ܕܒܲܝܬܵܐ
of the house
ܩܪܵܘ
they call
ܒܥܸܠܙܒܘܿܒ݂:
Beelzebub
ܚܲܕ݂ ܟܡܵܐ
how much more
ܠܲܒ݂ܢܲܝ̈
the sons
ܒܲܝܬܹ݁ܗ.
of his house
ܠܵܐ
not
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ
do have fear
ܡܸܢܗܘܿܢ.
of them
ܠܲܝܬ݁
there is not
ܓܹܝܪ
for
ܡܸܕܸܡ
anything
ܕܲܟ݂ܣܹܐ.
that is covered
ܕܠܵܐ
that not
ܢܸܬ݂ܓ݁ܐܠܹ:
will be revealed
ܘܕ݂ܲܡܛܲܫܲܝ.
and that is hidden
ܕܠܵܐ
that not
ܢܸܬ݂ܝܕ݂ܲܥ.
will be known
ܡܸܕܸܡ
what
ܕܐܵܡܲܪ
<that> say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܒܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ:
in darkness
ܐܘܼܡܪܘܼܗܝ
say it
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܒܢܲܗܝܼܪܵܐ.
in the light
ܘܡܸܕܸܡ
and what
ܕܒܸܐܕ݂ܢܲܝ̈ܟ݁ܘܿܢ
that with your ears
ܫܵܡܥܝܼܢ
hear
ܐܢ݇ܬܘܿܢ:
you
ܐܲܟ݂ܪܸܙܘ
preach
ܥܲܠ
upon
ܐܸܓܵ̈ܪܹܐ.
the rooftops
ܘܠܵܐ
and not
ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ
do have fear
ܡܸܢ
of
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܩܵܛܠܝܼܢ
who kill
ܦܲܓ݂ܪܵܐ:
the body
ܢܲܦ̮ܫܵܐ
the soul
ܕܹܝܢ
but
ܠܵܐ
not
ܡܸܫܟܚܝܼܢ
are able
ܠܡܸܩܛܲܠ.
to kill
ܕܚܲܠܘ
have fear
ܕܹܝܢ
rather
ܝܲܬܝܼܪܵܐܝܼܬ݂:
more so
ܡܸܢ
of
ܡܲܢ
him
ܕܡܸܫܟܲܚ
who is able
ܕܲܠܢܲܦ̮ܫܵܐ
the soul
ܘܲܠܦܲܓ݂ܪܵܐ
and the body
ܢܲܘܒܕ݂
to destroy
ܒܓܹܗܲܢܵܐ.
in Gehenna
ܠܵܐ
not
ܬܲܪܬܹܝܢ
two
ܨܸܦ̈ܪܝܼܢ
sparrows
ܡܸܙܕܲܒܢܵܢ
are sold
ܒܐܲܣܵܪ:
for a penny
ܘܲܚܕ݂ܵܐ
and one
ܡܸܢܗܹܝܢ
of them
ܒܸܠܥܵܕ݂ ܡܸܢ
without
ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ.
your Father
ܠܵܐ
not
ܢܵܦܠܵܐ
falls
ܥܲܠ
upon
ܐܲܪܥܵܐ.
the earth
ܠ
30
ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ
of you
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܦ
even
ܡܸܢܹ̈ܐ
the hairs
ܕܪܹܫܟ݂ܘܿܢ
of your head
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܡܲܢ̈ܝܵܢ
numbered
ܐܸܢܹܝܢ.
are
ܠܵܐ
not
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ.
do be afraid
ܡܸܢ
than
ܨܸܦ݂̈ܪܹܐ
sparrows
ܣܲܓ݁ܝܼ̈ܐܵܬ݂ܵܐ
many
ܡܝܲܬ݁ܪܝܼܢ
are more important
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܟܠܢܵܫ
whoever
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܕܢܵܘܕܹܐ
that confesses
ܒܝܼ
me
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ:
the sons of men
ܐܲܘܕܹ̇ܐ
will confess
ܒܹܗ
him
ܐܵܦ
also
ܐܸܢܵܐ
I
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܐܵܒ݂ܝ
my Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ.
who is in heaven
ܡܲܢ
whoever
ܕܹܝܢ
but
ܕܢܸܟ݂ܦܘܼܪ
denies
ܒܝܼ
me
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
the sons of men
ܐܸܟ݂ܦܘܼܪ
will deny
ܒܹܗ
him
ܐܵܦ
also
ܐܸܢܵܐ
I
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܐܵܒ݂ܝ
my Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ.
who is in heaven
ܠܵܐ
not
ܬܸܣܒܪܘܼܢ
do think
ܕܐܸܬܹ݁ܝܬ݂
that I have come
ܕܐܲܪܡܹܐ
to bring
ܫܲܝܢܵܐ
calm
ܒܐܲܪܥܵܐ.
on earth
ܠܵܐ
not
ܐܸܬܹ݁ܝܬ݂
I have come
ܕܐܲܪܡܹܐ
to bring
ܫܲܝܢܵܐ.
calm
ܐܸܠܵܐ
rather
ܚܲܪܒܵܐ.
a sword
ܐܸܬܹ݁ܝܬ݂
I have come
ܓܹܝܪ
for
ܕܐܸܦܠܘܿܓ݂
to divide
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܥܲܠ
from
ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ:
his father
ܘܒܲܪܬ݂ܵܐ
and a girl
ܥܲܠ
from
ܐܸܡܵܗ̇
her mother
ܘܟܲܠܬ݂ܵܐ
and a daughter-in-law
ܥܲܠ
from
ܚܡܵܬ݂ܵܗ̇.
her mother-in-law
ܘܲܒ݂ܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ
and the adversaries
ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ.
of a man
ܒܢܲܝ̈ ܒܲܝܬܹ݁ܗ.
[will be] his household
ܡܲܢ
whoever
ܕܪܵܚܹ̇ܡ
loves
ܐܲܒ݂ܵܐ.
father
ܐܵܘ
or
ܐܸܡܵܐ
mother
ܝܲܬܝܼܪ
more
ܡܸܢ
than
ܕܠܝܼ:
me
ܠܵܐ
not
ܫܵܘܹܐ
is worthy
ܠܝܼ.
of me
ܘܡܲܢ
and whoever
ܕܪܵܚܹ̇ܡ
loves
ܒܪܵܐ.
son
ܐܵܘ
or
ܒܲܪܬ݂ܵܐ
daughter
ܝܲܬܝܼܪ
more
ܡܸܢ
than
ܕܠܝܼ:
me
ܠܵܐ
not
ܫܵܘܹܐ
is worthy
ܠܝܼ.
of me
ܘܟ݂ܠ
and anyone
ܕܠܵܐ
that not
ܫܵܩܸܠ
does take up
ܙܩܝܼܦܹܗ
his cross
ܘܐܵܬܹܐ
and come
ܒܵܬܲܪܝ
follow me
ܠܵܐ
not
ܫܵܘܹܐ
is worthy
ܠܝܼ.
of me
ܡܲܢ
whoever
ܕܐܸܫܟܲܚ
finds
ܢܲܦ̮ܫܹܗ
his soul
ܢܲܘܒܕ݂ܝܼܗ̇.
will lose it
ܘܡܲܢ
and whoever
ܕܢܲܘܒܸܕ݂
loses
ܢܲܦ̮ܫܹܗ
his soul
ܡܛܠܵܬ݂ܝ:
for my sake
ܢܸܫܟܚܝܼܗ̇.
will find it
ܡ
40
ܡܲܢ
whoever
ܕܲܡܩܲܒܸܠ
accepts
ܠܟ݂ܘܿܢ.
you
ܠܝܼ
me
ܡܩܲܒܸܠ.
accepts
ܘܡܲܢ
and whoever
ܕܠܝܼ
that me
ܡܩܲܒܸܠ.
accepts
ܠܡܲܢ
to him
ܕܫܲܠܚܲܢܝ
that sends me
ܡܩܲܒܸܠ.
accepts
ܡܲܢ
whoever
ܕܲܡܩܲܒܸܠ
accepts
ܢܒ݂ܝܼܵܐ
a prophet
ܒܫܸܡ
in the name
ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
[of] a prophet
ܐܲܓ݂ܪܵܐ
a reward
ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ
of a prophet
ܢܵܣܹܒ݂.
will receive
ܘܡܲܢ
and whoever
ܕܲܡܩܲܒܸܠ
accepts
ܙܲܕܝܼܩܵܐ
a righteous man
ܒܫܸܡ
in the name
ܙܲܕܝܼܩܵܐ:
[of] a righteous man
ܐܲܓ݂ܪܵܐ
a reward
ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ
of a righteous man
ܢܵܣܹܒ݂.
will receive
ܘܟ݂ܠ
and anyone
ܕܡܲܫܩܹܐ
who gives to drink
ܠܚܲܕ݂
to one
ܡܸܢ
of
ܗܵܠܹܝܢ
these
ܙܥܘܿ̈ܪܹܐ
little ones
ܟܵܣܵܐ
a cup
ܕܩܲܪܝܼ̈ܪܹܐ
of cold [water]
ܒܲܠܚܘܿܕ݂:
only
ܒܲܫܡܵܐ
in the name
ܕܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ:
of a disciple
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܠܵܐ
that not
ܢܲܘܒܸܕ݂
will he lose
ܐܲܓ݂ܪܹܗ.
his reward


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help