ܘܲܣܠܸܩ
and he went up
ܐܠܸܠܦܵܐ:
into a ship
ܘܲܥܒܲܪ
and crossed over
ܐܸܬ݂ܵܐ
[and] came
ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܹܗ.
to his city
ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ
and they brought
ܠܹܗ
to him
ܡܫܲܪܝܵܐ
a paralytic
ܟܲܕ݂
that
ܪܡܹܐ
lay
ܒܥܲܪܣܵܐ.
on a pallet
ܘܲܚܙܵܐ
and saw
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܗܘܿܢ:
their faith
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܲܘ
to the
ܡܫܲܪܝܵܐ.
paralytic
ܐܸܬ݂ܠܲܒܲܒ݂
take heart
ܒܹܪܝ:
my son
ܫܒ݂ܝܼܩܝܼܢ
are forgiven
ܠܵܟ݂
you
ܚܛܵܗܲܝ̈ܟ.
your sins
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
some
ܕܹܝܢ
but
ܡܸܢ
of
ܣܵܦ̈ܪܹܐ.
the scribes
ܐܸܡܲܪܘ
said
ܒܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ:
to themselves
ܗܵܢܵܐ
this one
ܡܓܲܕܸܦ݂.
blasphemes
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
but
ܝܼܕ݂ܲܥ
knew
ܡܲܚ̈ܫܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ:
their thoughts
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܡܵܢܵܐ
why
ܡܸܬ݂ܚܲܫܒ݂ܝܢ
do think
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܒܝܼܫܬܵܐ
evil
ܒܠܸܒܟ݂ܘܿܢ.
in your heart
ܡܵܢܵܐ
what
ܓܹܝܪ
for
ܦ݁ܫܝܼܩ
is easier
ܠܡܹܐܡܲܪ:
to say
ܕܲܫܒ݂ܝܼܩܝܼܢ
that are forgiven
ܠܵܟ݂
you
ܚܛܵܗܲܝ̈ܟ:
your sins
ܐܵܘ
or
ܠܡܹܐܡܲܪ:
to say
ܩܘܼܡ
arise
ܗܲܠܸܟ݂.
[and] walk
ܕܬܸܕ݂ܥܘܿܢ
that you know
ܕܹܝܢ
but
ܕܫܘܿܠܛܵܢܵܐ
that authority
ܐܝܼܬ݂
has
ܠܲܒ݂ܪܹܗ
the son
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ
of man
ܒܐܲܪܥܵܐ
on earth
ܠܡܸܫܒܲܩ
to forgive
ܚܛܵܗܹ̈ܐ:
sins
ܐܸܡܲܪ
he said
ܠܗܵܘ
to that
ܡܫܲܪܝܵܐ:
paralytic
ܩܘܼܡ
arise
ܫܩܘܼܠ
take
ܥܲܪܣܵܟ݂.
your pallet
ܘܙܸܠ
and go
ܠܒܲܝܬܵܟ݂.
to your house
ܟܲܕ݂
when
ܚܙܵܘ
they saw
ܕܹܝܢ
and
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
the crowds
ܗܵܢܘܿܢ:
they
ܕܚܸܠܘ.
were frightened
ܘܫܲܒܲܚܘ
and they gave glory
ܠܲܐܠܵܗܵܐ
to God
ܕܝܲܗ݇ܒ݂
who gives
ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ
authority
ܕܐܲܝܟ݂
such as
ܗܵܢܵܐ
this
ܠܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
to the sons of men
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܥܒܲܪ
crossed over
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ:
there
ܚܙܵܐ
he saw
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܕܝܵܬܹܒ݂
who sat
ܒܹܝܬ݂ ܡܵܟ݂̈ܣܹܐ
[at] the customs-house
ܕܲܫܡܹܗ
whose name [was]
ܡܲܬܲܝ.
Matti
ܘܐܸܡܲܪ
and he said
ܠܹܗ:
to him
ܬܵܐ
come
ܒܵܬܲܪܝ.
follow me
ܘܩܵܡ
and he arose
ܐܸܙܲܠ
[and] went
ܒܵܬ݂ܪܹܗ.
following him
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܣܡܝܼܟ݂ܝܼܢ
they reclined
ܒܒܲܝܬܵܐ:
in the house
ܐܸܬ݂ܵܘ
came
ܡܵܟ݂̈ܣܹܐ
tax-collectors
ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ
and sinners
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ.
many
ܐܸܣܬ݁ܡܸܟ݂ܘ
and reclined
ܥܲܡ
with
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܘܥܲܡ
and with
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܚܙܲܘ
saw
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ:
the Pharisees
ܐܵܡܪܝܼܢ
they said
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
to his disciples
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܥܲܡ
with
ܡܵܟ݂̈ܣܹܐ
tax-collectors
ܘܚܲܛܵܝܹ̈ܐ
and sinners
ܠܵܥܸܣ
dines
ܪܲܒܟ݂ܘܿܢ.
your master
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
but
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥ
heard
ܐܸܡܲܪ
he said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܠܵܐ
not
ܣܢܝܼܩܝܼܢ
are in need
ܚܠܝܼܡܹ̈ܐ
the healthy
ܥܲܠ
of
ܐܵܣܝܵܐ:
a doctor
ܐܸܠܵܐ
rather
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܒ݂ܝܼܫܵܐܝܼܬ݂
that are badly
ܥܒ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ.
afflicted
ܙܸܠܘ
go
ܝܼܠܲܦܘ
learn
ܡܵܢܵܘ:
what this [means]
ܚܢܵܢܵܐ
mercy
ܒܵܥܹܐ
require
ܐ݇ܢܵܐ.
I
ܘܠܵܐ
and not
ܕܒ݂ܚܬ݂ܵܐ.
sacrifice
ܠܵܐ
not
ܓܹܝܪ
for
ܐܸܬܹܝܬ݂
I came
ܕܐܸܩܪܹܐ
to call
ܠܙܲܕܝܼܩܹ̈ܐ
on the righteous
ܐܸܠܵܐ
rather
ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ.
on the sinners
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܪܸܒ݂ܘ
approached
ܠܹܗ
him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
the disciples
ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ.
of Yokhanan
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and said
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܚܢܲܢ
we
ܘܲܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
and the Pharisees
ܨܵܝܡܝܼܢ
do fast
ܚ݇ܢܲܢ
<we>
ܣܲܓ݁ܝܼ:
much
ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܲܝ̈ܟ
and your disciples
ܠܵܐ
not
ܨܵܝܡܝܼܢ.
do they fast
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܕܲܠܡܵܐ
why
ܡܸܫܟܚܝܼܢ
are able
ܒܢܵܘ̈ܗܝ
the sons
ܕܲܓ݂ܢܘܼܢܵܐ
of the wedding-feast
ܠܲܡܨܵܡ
to fast
ܟܡܵܐ
as long as
ܕܚܲܬ݂ܢܵܐ
the bridegroom
ܥܲܡܗܘܿܢ:
is with them
ܐܵܬܹ݁ܝܢ
are coming
ܕܹܝܢ
but
ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ:
the days
ܟܲܕ݂
when
ܢܸܫܬ݁ܩܸܠ
will be taken
ܡܸܢܗܘܿܢ
from them
ܚܲܬ݂ܢܵܐ:
the bridegroom
ܘܗܵܝܕܹܝܢ
and then
ܢܨܘܼܡܘܼܢ.
they will fast
ܠܵܐ
no
ܐ݇ܢܵܫ
man
ܪܵܡܹܐ
places
ܐܘܿܪܩܲܥܬ݂ܵܐ
a patch
ܚܕ݂ܲܬ݂ܵܐ
new
ܥܲܠ
on
ܢܲܚܬܵܐ
a garment
ܒܠܵܝܵܐ.
worn-out
ܕܠܵܐ
lest
ܬܸܬ݁ܘܿܦ
should tear away
ܡܲܠܝܘܼܬ݂ܵܗ̇
its seam
ܡܸܢ
from
ܗܵܘ
that
ܢܲܚܬܵܐ:
garment
ܘܢܸܗܘܹܐ
and will be
ܒܸܙܥܵܐ
the hole
ܝܲܬܝܼܪܵܐ.
greater
ܘܠܵܐ
and not
ܪܵܡܹܝܢ
do they place
ܚܲܡܪܵܐ
wine
ܚܲܕ݂ܬ݂ܵܐ
new
ܒܙܸܩܹ̈ܐ
in wineskins
ܒܠܵܝܵܬ݂ܵܐ.
worn-out
ܕܠܵܐ
lest
ܡܸܨܛܲܪܝܵܢ
should rip
ܙܸܩܹ̈ܐ:
the wineskins
ܘܚܲܡܪܵܐ
and the wine
ܡܸܬ݂ܐܫܸܕ݂:
should be pour out
ܘܙܸܩܹ̈ܐ
and the wineskins
ܐܵܒ݂̈ܕ݂ܵܢ.
are destroyed
ܐܸܠܵܐ
rather
ܪܵܡܹܝܢ
they place
ܚܲܡܪܵܐ
wine
ܚܲܕ݂ܬ݂ܵܐ
new
ܒܙܸܩܹ̈ܐ
in wineskins
ܚܲܕ݂̈ܬܵܬ݂ܵܐ:
new
ܘܲܬ݂ܪܲܝܗܘܿܢ
and both of them
ܡܸܬ݂ܢܲܛܪܝܼܢ.
are preserved
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܗܵܠܹܝܢ
these [things]
ܡܡܲܠܸܠ
saying
ܗܘ̣ܵܐ
he was
ܥܲܡܗܘܿܢ:
to them
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܐܲܪܟܘܿܢܵܐ
a ruler
ܚܲܕ݂
certain
ܩܪܸܒ݂
approached
ܣܓܸܕ݂
[and] worshipped
ܠܹܗ.
him
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܒܪܲܬ݂ܝ
my daughter
ܗܵܫܵܐ
now
ܡܝܼܬܲܬ݂:
is dead
ܐܸܠܵܐ
only
ܬܵܐ
come
ܣܝܼܡ
place
ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂
your hand
ܥܠܹܝܗ̇.
on her
ܘܬܸܚܹܐ.
and she will live
ܘܩܵܡ
and arose
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗܝ
and his disciples
ܘܐܸܙܲܠܘ
and went
ܒܵܬ݂ܪܹܗ.
[and] followed him
ܘܗܵܐ
and behold
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ
a woman
ܕܪܵܕ݂ܐ
that flowing
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܕܡܵܗ̇
her blood
ܫܢܝܼܢ
years
ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹܐ:
twelve
ܐܸܬ݂ܵܬ݂
came
ܡܸܢ
from
ܒܣܬ݁ܪܹܗ:
behind him
ܘܩܸܪܒܲܬ݂
and touched
ܠܩܲܪܢܵܐ
the edge
ܕܲܠܒ݂ܘܼܫܹܗ.
of his clothes
ܐܵܡܪܵܐ
saying
ܗ݇ܘܵܬ݂
was she
ܓܹܝܪ
for
ܒܢܲܦ̮ܫܵܗ̇:
to herself
ܐܵܦܸܢ
even if
ܒܲܠܚܘܿܕ݂
only
ܠܡܵܐܢܹܗ
his garment
ܩܵܪܒܵܐ
touch
ܐ݇ܢܵܐ.
I
ܡܸܬ݂ܐܲܣܝܵܐ
will be healed
ܐ݇ܢܵܐ.
I
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܬ݂ܦܢܝܼ
turned around
ܚܙܵܗ̇.
[and]saw her
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܵܗ̇:
to her
ܐܸܬ݂ܠܲܒܲܒ݂ܝ
be comforted
ܒܪܲܬ݂ܝ:
my daughter
ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܹܟ݂ܝ
your faith
ܐܲܚܝܲܬܹܟ݂ܝ.
has made you alive
ܘܐܸܬܲܐܣܝܲܬ݂
and was healed
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ
woman
ܗܵܝ
that
ܡܸܢ
from
ܗܵܝ
that
ܫܵܥܬ݂ܵܐ.
moment
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܒܲܝܬܹܗ
to the house
ܕܐܲܪܟܘܿܢܵܐ:
of the ruler
ܘܲܚܙܵܐ
and saw
ܙܲܡܵ̈ܪܹܐ
the wailers
ܘܟܸܢܫܹ̈ܐ
and the crowds
ܕܡܸܫܬܲܓ݂ܫܝܼܢ.
who were in an uproar
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ:
to them
ܦܪܘܿܩܘ ܠܟ݂ܘܿܢ.
go away
ܛܠܝܼܬ݂ܵܐ
the girl
ܓܹܝܪ
for
ܠܵܐ
not
ܡܝܼܬܲܬ݂.
is dead
ܐܸܠܵܐ
but
ܕܲܡܟܵܐ
asleep
ܗ݇ܝ.
is
ܘܓܵܚܟܝܼܢ
and laughing
ܗ݇ܘܼܵܘ
they were
ܥܠܵܘܗܝ.
at him
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܐܲܦܸܩ
he dismissed
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ:
the crowds
ܥܲܠ
he went in
ܐܲܚܕ݂ܵܗ̇
took her
.ܒܐܝܕ݂ܵܗ̇:
by her hand
ܘܩܵܡܲܬ݂
and arose
ܛܠܝܼܬ݂ܵܐ.
the girl
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܥܒܲܪ
departed
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ:
there
ܕܲܒ݂ܩܘܼܗܝ
followed him
ܣܡܲܝܵܐ
blind men
ܬܪܹܝܢ.
two
ܕܩܵܥܹܝܢ
crying
ܘܐܵܡܪܝܼܢ:
and saying
ܐܸܬ݂ܪܲܚܲܡ
have mercy
ܥܠܲܝܢ.
on us
ܒܪܹܗ
son
ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂.
of Dawid
ܘܟܲܕ݂
and when
ܐܸܬ݂ܵܐ
he came
ܠܒܲܝܬܵܐ:
to the house
ܩܪܸܒ݂ܘ
approached
ܠܹܗ
him
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܣܡܲܝܵܐ.
blind men
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ
do believe
ܐܢ݇ܬܘܿܢ:
you
ܕܡܸܫܟܲܚ
that am able
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܗܵܕܹܐ
this
ܠܡܸܥܒܲܕ݂.
to do
ܐܵܡܪܝܼܢ
they said
ܠܹܗ.
to him
ܐܹܝܢ
yes
ܡܵܪܲܢ.
our Lord
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܪܸܒ݂
he touched
ܠܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ.
their eyes
ܘܐܸܡܲܪ:
and said
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
as
ܕܗܲܝܡܸܢܬ݁ܘܿܢ
you have believed
ܢܸܗܘܹܐ
let it be
ܠܟ݂ܘܿܢ.
to you
ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ
and at once
ܐܸܬ݂ܦܲܬܲܚ
were opened
ܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ.
their eyes
ܘܲܟ݂ܐܵܐ
and admonished
ܒܗܘܿܢ
them
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܘܐܸܡܲܪ:
and said
ܚܙܵܘ
see [that]
ܠܡܵܐ
no
ܐ݇ܢܵܫ
man
ܢܸܕܲܥ.
should know
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܕܹܝܢ
but
ܢܦܲܩܘ
went out
ܐܲܛܒܘܼܗܝ
[and] spread his fame
ܒܟ݂ܠܵܗ̇
in all
ܐܲܪܥܵܐ
country
ܗܵܝ.
that
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܢܦܲܩ
went out
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܩܲܪܸܒ݂ܘ
they brought
ܠܹܗ
to him
ܚܲܪܫܵܐ
a mute
ܕܐܝܬ݂
that had
ܥܠܵܘܗܝ
in him
ܕܲܝܘܵܐ.
a demon
ܘܡܸܢ
and after
ܕܲܢܦܲܩ
went out
ܕܲܝܘܵܐ.
the demon
ܡܲܠܸܠ
spoke
ܗܵܘ
that
ܚܲܪܫܵܐ.
mute
ܘܐܸܬ݁ܕܲܡܲܪܘ
and were amazed
ܟܸܢܫܹ̈ܐ.
the crowds
ܘܐܵܡܪܝܼܢ:
and they said
ܠܵܐ
not
ܡܬ݂ܘܿܡ
ever
ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ
has it been seen
ܗܵܟܲܢܵܐ
such
ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ.
in Israel
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
the Pharisees
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܪܝܼܢ
saying
ܗ݇ܘܼܵܘ:
were
ܒܪܹܫܵܐ
by the chief
ܕܕ݂ܲܝ̈ܘܹܐ
of demons
ܡܲܦܸܩ
he casts out
ܕܲܝ̈ܘܹܐ.
demons
ܘܡܸܬ݂ܟܪܸܟ݂
and going around
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܲܡܕ݂ܝܼ̈ܢܵܬ݂ܵܐ
in the cities
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܘܲܒ݂ܩܘܼ̈ܪܝܵܐ:
and in the villages
ܘܡܲܠܸܦ
and teach
ܗܘ̣ܵܐ
would
ܒܲܟ݂ܢ̈ܘܼܫܵܬ݂ܗܘܿܢ:
in their assemblies
ܘܡܲܟ݂ܪܸܙ
and would preach
ܣܒܲܪܬ݂ܵܐ
the hope
ܕܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ:
of the kingdom
ܘܡܲܐܣܹܐ
and would heal
ܟܠ
all
ܟܘ̈ܪܗܵܢܝܼܢ
their diseases
ܘܟ݂ܠ
and all
ܟܹܐܒ݂ܝܼ̈ܢ.
their afflictions
ܟܲܕ݂
when
ܚܙܵܐ
saw
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ:
the crowds
ܐܸܬ݂ܪܲܚܲܡ
he had compassion
ܥܠܲܝܗܘܿܢ
on them
ܕܲܐܠܹܝܢ
that they weary
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܘܲܫܪܹܝܢ:
and scattered
ܐܲܝܟ݂
like
ܥܸܪܒܹ̈ܐ
sheep
ܕܠܲܝܬ݁
that not
ܠܗܘܿܢ
have
ܪܵܥܝܵܐ.
a shepherd
ܘܐܸܡܲܪ
and he said
ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ:
to his disciples
ܚܨܵܕ݂ܵܐ
the harvest
ܣܲܓܝܼ.
is great
ܘܦܵܥܐܠܹ
and the workers
ܙܥܘܿ̈ܪܝܼܢ.
few
ܒܥܵܘ
beseech
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܡܸܢ
from
ܡܵܪܹܐ
the lord
ܚܨܵܕ݂ܵܐ:
[of] the harvest
ܕܢܲܦܸܩ
that he should send
ܦܵܥܐܠܹ
workers
ܠܲܚܨܵܕ݂ܗ.
to his harvest