The Preaching of Mattai
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
 
 Pause
ܐ
1
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܢܚܸܬ݂
he descended
ܡܸܢ
from
ܛܘܼܪܵܐ:
the mountain
ܢܲܩܦܘܼܗܝ
followed him
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
crowds
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ.
large
ܒ
2
ܘܗܵܐ
and behold
ܓܲܪܒܵܐ
a leper
ܚܲܕ݂
certain
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܣܓܸܕ݂
worshipped
ܠܹܗ
him
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܡܵܪܝ:
my lord
ܐܸܢ
if
ܨܵܒܹܐ
desire
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܡܸܫܟܲܚ
are able
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܠܲܡܕ݂ܲܟܵܝܘܼܬ݂ܝ.
to make me clean
ܓ
3
ܘܲܦ݂ܫܲܛ
and stretched out
ܐܝܼܕ݂ܗ
his hand
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܩܪܸܒ݂
[and] touched
ܠܹܗ.
him
ܘܐܸܡܲܪ:
and said
ܨܵܒܹܐ
desire
ܐ݇ܢܵܐ.
I
ܐܸܬ݁ܕܲܟܵܐ.
be clean
ܘܒ݂ܵܗ̇
and in that
ܒܫܵܥܬ݂ܵܐ
moment
ܐܸܬ݁ܕܲܟܝ
was cleansed
ܓܲܪܒܹܗ.
his leprosy
ܕ
4
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ
to him
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܚܙܝܼ
look
ܠܡܵܐ
why
ܐܠ݇ܢܵܫ
to a man
ܐܵܡܲܪ
are telling
ܐܲܢ݇ܬ݁.
you
ܐܸܠܵܐ
rather
ܙܸܠ
go
ܚܵܘܵܐ
show
ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂
yourself
ܠܟ݂ܵܗܢܹ̈ܐ:
to the priests
ܘܩܲܪܸܒ݂
and offer
ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ
the offering
ܐܲܝܟ݂
as
ܕܦܲܩܸܕ݂
has commanded
ܡܘܼܫܹܐ.
Moshe
ܠܣܵܗܕܘܬ݂ܗܘܿܢ.
for their testimony
ܗ
5
ܟܲܕ݂
when
ܥܲܠ
entered
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ:
Capurnakhum
ܩܪܸܒ݂
approached
ܠܹܗ
him
ܩܸܢܛܪܘܿܢܵܐ
a centurion
ܚܲܕ݂:
certain
ܘܒ݂ܵܥܹܐ ܗܘ̣ܵܐ
and was beseeching
ܡܸܢܹܗ.
him
ܘ
6
ܘܐܵܡܲܪ.
and he said
ܡܵܪܝ:
my lord
ܛܲܠܝܼܝ
my boy
ܪܡܹܐ
is lying
ܒܒܲܝܬܵܐ:
at home
ܘܲܡܫܲܪܲܝ:
and is paralyzed
ܘܒ݂ܝܼܫܵܐܝܼܬ݂
and seriously
ܡܸܫܬܲܢܲܩ.
in pain
ܙ
7
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܐܸܢܵܐ
I
ܐܹܬܹܐ
will come
ܘܐܲܣܹܝܘܗܝ.
and heal him
ܚ
8
ܥܢܵܐ
answered
ܩܸܢܛܪܘܿܢܵܐ
the centurion
ܗܵܘ
<he>
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܡܵܪܝ:
my lord
ܠܵܐ
not
ܫܵܘܹܐ
am worthy
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܕܬܸܥܘܿܠ
that you should enter
ܬܚܹܝܬ݂
under
ܡܲܛܲܠܠ݇ܝ.
my roof
ܐܸܠܵܐ
but
ܒܲܠܚܘܿܕ݂
only
ܐܸܡܲܪ
say
ܒܡܸܠܬ݂ܵܐ.
<by> the word
ܘܢܸܬ݂ܐܲܣܹܐ
and will be healed
ܛܲܠܝܝ݇.
my boy
ܛ
9
ܐܵܦ
also
ܐܸܢܵܐ
I
ܓܹܝܪ
for
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
a man
ܐ݇ܢܵܐ
am
ܕܲܬ݂ܚܹܝܬ݂
that is under
ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ.
authority
ܘܐܝܼܬ݂
and there are
ܬܚܹܝܬ݂
under
ܐܝܼܕ݂ܝ.
my hand
ܐܸܣܛ̈ܪܵܛܝܼܘܼܛܹܐ.
soldiers
ܘܐܵܡܲܪ
and say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܗܵܢܵܐ
to this one
ܕܙܸܠ.
go
ܘܐܵܙܸܠ.
and he goes
ܘܠܲܐܚ̈ܪܹܢܵܐ
and to the other
ܕܬ݂ܵܐ.
come
ܘܐܵܬܹܐ.
and he comes
ܘܲܠܥܲܒ݂ܕܝ
and to my servant
ܕܲܥܒܸܕ݂
to do
ܗܵܕܹܐ.
this
ܘܥܵܒܹ̇ܕ݂.
and he does [it]
ܝ
10
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥ
heard
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܐܸܬ݁ܕܲܡܲܪ.
he was amazed
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܲܕ݂ܐܵܬܹܝܢ
to those that had come
ܥܲܡܹܗ.
with him
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܐܵܦ
that even
ܠܵܐ
not
ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ
in Israel
ܐܸܫܟܚܹܬ݂
have I found
ܐܲܝܟ݂
like
ܗܵܕܹܐ
this
ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ.
faith
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܹܝܢ:
and
ܕܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
that many
ܢܹܐܬ݂ܘܿܢ
will come
ܡܸܢ
from
ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ
the East
ܘܡܸܢ
and from
ܡܲܥܪܒ݂ܵܐ:
the West
ܘܢܸܣܬܲܡܟܘܢ
and will recline
ܥܲܡ
with
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ
Awraham
ܘܐܝܼܣܚܵܩ
and Iskhaq
ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂.
and Yaqob
ܒܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
in the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܒܢܹܝ̈ܗ̇
the children
ܕܹܝܢ
but
ܕܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
of the kingdom
ܢܸܦܩܘܼܢ
will be cast
ܠܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ
into darkness
ܒܲܪܵܝܵܐ.
outer
ܬܲܡܵܢ
there
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܒܸܟ݂ܝܵܐ.
weeping
ܘܚܘܼܪܵܩ ܫܸܢܹ̈ܐ.
and gnashing of teeth
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܩܸܢܛܪܘܿܢܵܐ
to the centurion
ܗܵܘ.
<he>
ܙܸܠ:
go
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
as
ܕܗܲܝܡܸܢܬ݁
you have believed
ܢܸܗܘܹܐ
will be
ܠܵܟ݂.
to you
ܘܐܸܬܲܐܣܝܼ
and was healed
ܛܲܠܝܹܗ
his boy
ܒܵܗ̇
in that
ܒܫܵܥܬ݂ܵܐ.
moment
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܒܲܝܬܹܗ
to the house
ܕܫܸܡܥܘܿܢ.
of Shimon
ܘܲܚܙܵܐ
and saw
ܠܲܚܡܵܬܹܗ
his mother-in-law
ܕܪܲܡܝܵܐ.
who was lying down
ܘܐܲܚܝܼܕ݂ܵܐ
and had seized
ܠܵܗ̇
her
ܐܸܫܬ݂ܵܐ.
a fever
ܘܲܩܪܸܒ݂
and he touched
ܠܐܝܼܕ݂ܵܗ̇.
her hand
ܘܲܫܒܲܩܬ݂ܵܗ̇
and left her
ܐܸܫܬ݂ܵܐ.
the fever
ܘܩܵܡܲܬ݂.
and she arose
ܘܲܡܫܲܡܫܵܐ ܗ݇ܘܵܬ݂
and was serving
ܠܗܘܿܢ.
them
ܟܲܕ݂
when
ܗܘ̣ܵܐ
it became
ܕܹܝܢ
and
ܪܲܡܫܵܐ:
evening
ܩܲܪܸܒ݂ܘ
they brought
ܩܕ݂ܵܡܵܘܗ݇ܝ
to him
ܕܲܝܘܵܢܹ̈ܐ
possessed
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ.
many
ܘܐܲܦܸܩ
and he cast out
ܕܲܝܘܲܝ̈ܗܘܿܢ
their demons
ܒܡܸܠܬ݂ܵܐ.
by a word
ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ
and all
ܐܲܝܠܹܝܢ
of those
ܕܒ݂ܝܼܫܵܐܝܼܬ݂
that badly
ܥܒ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ
afflicted
ܗ݇ܘܵܘ
were
ܐܲܣܝܼ
he healed
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܐܲܝܟ݂
so that
ܕܢܸܬ݂ܡܲܐܠܹ
might be fulfilled
ܡܸܕܸܡ
that
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
which was spoken
ܒܝܲܕ݂
through
ܐܸܫܲܥܝܵܐ
Eshaya
ܢܒ݂ܝܼܵܐ
the prophet
ܕܐܸܡܲܪ:
who said
ܕܗܘܼ
that he
ܢܸܣܒ݂
will take
ܟܹܐܒܲܝ̈ܢ.
our sorrows
ܘܟ݂ܘܼ̈ܪܗܵܢܲܝܢ
and our illnesses
ܢܸܛܥܲܢ.
he will bear
ܟܲܕ݂
when
ܚܙܵܐ
saw
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
the crowds
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
many
ܕܲܚܕ݂ܝܼܪܝܼܢ
that were surrounding
ܠܹܗ:
him
ܦܩܲܕ݂
he commanded
ܕܢܹܐܙܠ݇ܘܿܢ
that they depart
ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ.
to the other side
ܘܲܩܪܸܒ݂
and approached him
ܣܵܦܪܵܐ
a scribe
ܚܲܕ݂
certain
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܪܲܒܝܼ:
Rabbi
ܐܹܬܹܐ
I will follow
ܒܵܬ݂ܪܵܟ݂
after you
ܠܐܲܬܲܪ
to wherever
ܕܐܵܙܹܠ
will go
ܐܲܢ݇ܬ݁.
you
ܟ
20
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܠܬܲܥ̈ܠܹܐ
the foxes
ܢܸܩܥܹܐ
holes
ܐܝܼܬ݂
have
ܠܗܘܿܢ:
they
ܘܲܠܦܵܪܲܚܬܵܐ
and the birds
ܕܲܫܡܲܝܵܐ
of heaven
ܡܲܛܠ݇ܠܵܐ.
nests
ܠܲܒ݂ܪܹܗ
the son
ܕܹܝܢ
but
ܕܐ݇ܢܵܫܵܐ:
of man
ܠܲܝܬ݁ ܠܹܗ
has no
ܐܲܝܟܵܐ
[place] where
ܕܢܸܣܡܘܿܟ݂
he should lay
ܪܹܫܹܗ.
his head
ܐ݇ܚܪܹܢܵܐ
another
ܕܹܝܢ
and
ܡܸܢ
from
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݇ܝ
his disciples
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܪܝ:
my lord
ܐܲܦܸܣ
allow
ܠܝܼ
me
ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ
to first
ܐܹܙܲܠ
go
ܐܸܩܒܘܼܪ
bury
ܐܵܒ݂ܝ.
my father
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܹܝܢ
but
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܹܗ.
to him
ܬܵܐ ܒܵܬܲܪܝ:
come follow me
ܘܲܫܒ݂ܘܿܩ
and leave
ܠܡܝܼܬܹܐ
the dead
ܩܵܒ݂ܪܝܼܢ
to bury
ܡܝܼܬܲܝܗܘܿܢ.
their dead
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܣܠܸܩ
went up
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܲܣܦܝܼܢ݇ܬܵܐ:
into a boat
ܣܠܸܩܘ
went up
ܥܲܡܹܗ
with him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܘܗܵܐ
and behold
ܙܲܘܥܵܐ
a tempest
ܪܲܒܵܐ
great
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܒܝܲܡܵܐ:
in the sea
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
so
ܕܐܸܠܦܵܐ
that the ship
ܬܸܬ݂ܟܲܣܹܐ
was covered
ܡܸܢ
by
ܓܲܠ̈ܐܠܹ.
the waves
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
now
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܲܡܝܼܟ݂
asleep
ܗ݇ܘܵܐ.
was
ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ
and approached him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ
his disciples
ܐܲܥܝܼܪܘܿܗܝ
[and] woke him
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܡܵܪܲܢ
our lord
ܦܲܨܵܢ:
deliver us
ܐܵܒ݂ܕܲܝܼܢܲܢ.
we are perishing
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܠܡܵܢܵܐ
why
ܕܲܚܘܼܠܬ݂ܵܢ̈ܝܼܢ
are fearful
ܐܢ݇ܬܘܿܢ:
you
ܙܥܘܿ̈ܪܲܝ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬ݂ܵܐ
oh little of faith
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܩܵܡ
he got up
ܘܲܟ݂ܐܵܐ
and rebuked
ܒܪܘܼܚܵܐ
the wind
ܘܲܒ݂ܝܲܡܵܐ:
and the sea
ܘܲܗܘܵܐ
and there was
ܫܸܠܝܵܐ
a calm
ܪܲܒܵܐ.
great
ܐ݇ܢܵܫܵܐ
the men
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܬ݁ܕܲܡܲܪܘ
were amazed
ܘܐܵܡܪܝܼܢ:
and said
ܡܲܢܘܼ
who is
ܗܵܢܵܐ.
this
ܕܪܘܼܚܹ̈ܐ
that the winds
ܘܝܲܡܵܐ
and the sea
ܡܸܫܬܲܡܥܝܼܢ
obey
ܠܹܗ.
him
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ:
to the other side
ܠܲܐܬ݂ܪܵܐ
to the place
ܕܓ݂ܵܕ݂̈ܪܵܝܹܐ:
of the Gadarenes
ܐܲܪܥܘܿܗܝ
met him
ܬܪܹܝܢ
two
ܕܲܝܘܵܢܹ̈ܐ.
possessed
ܕܢܵܦܩܝܼܢ
who were coming out
ܡܸܢ
from
ܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼ̈ܪܹܐ.
the cemetary
ܒܝܼܫܹ̈ܐ
evil
ܕܛܵܒ݂:
very
ܐܲܝܟ݂
so that
ܕܠܵܐ
no
ܐ݇ܢܵܫ
man
ܢܸܫܟܲܚ
was able
ܢܸܥܒܲܪ
to cross over
ܒܗܵܝ
by
ܐܘܼܪܚܵܐ.
that way
ܘܲܩܥܵܘ
and they cried out
ܘܐܵܡܪܝܼܢ:
and said
ܡܵܐ ܠܲܢ ܘܠܵܟ݂
what have we to do with each other
ܝܼܫܘܿܥ܅
Yeshua
ܒܪܹܗ
son
ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
of God
ܐܸܬ݂ܲܝܬ݁
have you come
ܠܟ݂ܵܐ
here
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܙܲܒ݂ܢܵܐ
the time
ܕܲܬ݂ܫܲܢܩܲܢ.
to torment us
ܠ
30
ܐܝܼܬ݂
there
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܕܹܝܢ
and
ܠܗܲܠ
a distance
ܡܸܢܗܘܿܢ:
from them
ܒܲܩܪܵܐ
a herd
ܕܲܚܙܝܼ̈ܪܹܐ
of pigs
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
large
ܕܪܵܥܝܵܐ.
that was feeding
ܗܵܢܘܿܢ
these
ܕܹܝܢ
and
ܫܹܐܕ݂ܹ̈ܐ
devils
ܒܵܥܹܝܢ
beseeching
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܡܸܢܹܗ.
to him
ܘܐܵܡܪܝܼܢ.
and said
ܐܸܢ
if
ܡܲܦܸܩ
cast out
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܠܲܢ:
us
ܐܲܦܸܣ
allow
ܠܲܢ
us
ܕܢܹܐܙܲܠ
to go
ܠܒܲܩܪܵܐ
to the herd
ܕܲܚܙܝܼ̈ܪܹܐ.
of pigs
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܙܸܠܘ.
go
ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ
and at once
ܢܦܲܩܘ
they went out
ܘܥܲܠܘ
and entered
ܒܲܚܙܝܼ̈ܪܹܐ.
into the pigs
ܘܟ݂ܠܵܗ̇
and all
ܒܲܩܪܵܐ
herd
ܗܵܝ:
that
ܬܸܪܨܲܬ݂
went straight
ܠܥܸܠ
over
ܠܲܫܩܝܼܦܵܐ:
a cliff
ܘܲܢܦܲܠܘ
and fell
ܒܝܲܡܵܐ:
into the sea
ܘܡܝܼܬ݂ܘ
and they died
ܒܡܲܝܵܐ.
in the sea
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܕܹܝܢ
and
ܕܪܵܥܹܝܢ
who herding
ܗ݇ܘܵܘ:
were
ܥܪܲܩܘ
fled
ܘܐܸܙܲܠܘ
and went
ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ:
to the city
ܘܚܵܘܝܼܘ
and revealed
ܟܠܡܸܕܸܡ
everything
ܕܲܗܘܵܐ:
that happened
ܘܲܕ݂ܗܵܢܘܿܢ
and about those
ܕܲܝܘܵܢܹ̈ܐ.
possessed
ܘܢܸܦܩܲܬ݂
and went out
ܟܠܵܗ̇
all
ܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ
the village
ܐܠܘܼܪܥܹܗ
to meet
ܕܝܼܫܘܿܥ.
with Yeshua
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܚܙܵܐܘܿܗܝ:
they saw him
ܒܥܵܘ
they beseeched
ܡܸܢܹܗ
him
ܕܲܢܫܲܢܹܐ
to depart
ܡܸܢ
from
ܬܚܘܼܡܲܝ̈ܗܘܿܢ.
their borders


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help