ܒܕ݂ܝܼܢܵܐ
by the judgment
ܓܹܝܪ
for
ܕܕ݂ܵܝܢܝܼܢ
that judge
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܬܸܬܕ݂ܝܼܢܘܼܢ.
you will be judged
ܘܒܲܟ݂ܝܵܠܬܵܐ
and by the measure
ܕܲܡܟ݂ܝܼܠܝܼܢ
that measure
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܡܸܬ݁ܬܟ݂ܝܼܠ
it will be measured
ܠܟ݂ܘܿܢ.
to you
ܡܵܢܵܐ
why
ܕܹܝܢ
and
ܚܵܙܹܐ
do see
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܓܸܠܵܐ
the twig
ܕܲܒ݂ܥܲܝܢܹܗ
that is in the eye
ܕܐܲܚܘܼܟ݂:
of your brother
ܘܩܵܪܝܼܬ݂ܵܐ
and the beam
ܕܲܒ݂ܥܲܝܢܵܟ݂
that is in your eye
ܠܵܐ
not
ܒܵܚܲܪ
observe
ܐܲܢ݇ܬ݁.
you
ܐܵܘ
or
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
how
ܐܵܡܲܪ
do say
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܠܐܲܚܘܼܟ݂:
to your brother
ܫܒ݂ܘܿܩ
allow [me]
ܐܲܦܸܩ
to remove
ܓܸܠܵܐ
the twig
ܡܸܢ
from
ܥܲܝܢܵܟ݂:
your eye
ܘܗܵܐ
and behold
ܩܵܪܝܼܬ݂ܵܐ
a beam
ܒܥܲܝܢܵܟ݂.
is in your eye
ܢܵܣܹ̇ܒ݂ ܒܐܲܦܹ̈ܐ:
hypocrite
ܐܲܦܸܩ
remove
ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ
first
ܩܵܪܝܼܬܵܐ
the beam
ܡܸܢ
from
ܥܲܝܢܵܟ݂:
your eye
ܘܗܵܝܕܹܝܢ
and then
ܢܸܬ݂ܒܚܲܪ
decide
ܠܵܟ݂
for yourself
ܠܡܲܦܵܩܘܼ
to remove
ܓܸܠܵܐ
the twig
ܡܸܢ
from
ܥܲܝܢܹܗ
the eye
ܕܐܲܚܘܼܟ݂.
of your brother
ܠܵܐ
not
ܬܸܬ݁ܠܘܼܢ
you should hang
ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ
earrings
ܠܟܲܠܒܹ̈ܐ.
on dogs
ܘܠܵܐ
and not
ܬܲܪܡܘܿܢ
you should place
ܡܲ̈ܪܓܵܢܝܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ
your pearls
ܩܕ݂ܵܡ
before
ܚܙܝܼ̈ܪܹܐ.
pigs
ܕܲܠܡܵܐ
that not
ܢܕ݂ܘܼܫܘܿܢ
they should trample
ܐܸܢܝܢ
them
ܒ̈ܪܓ݂ܠܲܝܗܘܿܢ:
by their feet
ܘܢܸܗܦܟ݂ܘܿܢ
and they overtake
ܢܒܲܙܥܘܼܢܵܟ݂ܘܿܢ.
and wound you
ܫܐܲܠܘ
ask
ܘܢܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂
and it will be given
ܠܟ݂ܘܿܢ.
to you
ܒܥܵܘ
seek
ܘܬܸܫܟܚܘܿܢ.
and you will find
ܩܘܿܫܘ
knock
ܘܢܸܬ݂ܦܬܲܚ
and it will be opened
ܠܟ݂ܘܿܢ.
to you
ܟܠ
anyone
ܓܹܝܪ
for
ܕܫܵܐܸܠ.
that asks
ܢܵܣܹܒ݂.
will receive
ܘܲܕ݂ܒ݂ܵܥܹܐ.
and that seeks
ܡܸܫܟܲܚ.
will find
ܘܠܲܐܝܢܵܐ
and to him
ܕܢܵܩܸܫ
that knocks
ܡܸܬ݂ܦܬܲܚ
it will be opened
ܠܹܗ.
to him
ܐܵܘ
or
ܡܲܢܘܼ
whom
ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ
among you
ܓܲܒ݂ܪܵܐ
men
ܕܢܸܫܐܠܝܼܘܗ݇ܝ
that asks of him
ܒܪܹܗ
his son
ܠܲܚܡܵܐ:
bread
ܠܡܵܐ:
why
ܟܹܐܦܵܐ
a rock
ܡܵܘܫܸܛ
would hold out
ܠܹܗ.
to him
ܘܐܸܢ
and if
ܢܘܼܢܵܐ
a fish
ܢܸܫܐܠܝܼܘܗܝ:
he asks of him
ܠܡܵܐ
why
ܚܸܘܝܵܐ
a snake
ܡܵܘܫܸܛ
would hold out
ܠܹܗ.
to him
ܘܐܸܢ
and if
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
<you>
ܕܒ݂ܝܼܫܹ̈ܐ
who are imperfect
ܐܢ݇ܬܘܿܢ:
you
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ
know
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܡܵܘܗ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
gifts
ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
good
ܠܡܸܬܲܠ
to give
ܠܲܒ݂ܢܲܝ̈ܟ݂ܘܿܢ:
to your sons
ܟܡܵܐ
how much
ܝܲܬܝܼܪܵܐܝܼܬ݂
more so
ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ
your Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ:
who is in heaven
ܢܸܬܸܠ
will give
ܛܵܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
good
ܠܲܐܝܠܹܝܢ
to those
ܕܫܵܐܠܝܼܢ
that ask
ܠܹܗ.
Him
ܟܠܡܵܐ
all that
ܕܨܵܒܹܝܢ
which desire
ܐܢ݇ܬܘܿܢ
you
ܕܢܸܥܒܕ݂ܘܼܢ
that should do
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ:
the sons of men
ܗܵܟܲܢܵܐ
like this
ܐܵܦ
also
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܥܒܸܕ݂ܘ
do
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܗܵܢܲܘ
this is
ܓܹܝܪ
for
ܢܵܡܘܿܣܵܐ
the law
ܘܲܢܒ݂̈ܝܹܐ.
and the prophets
ܥܘܿܠܘ
enter
ܒܬܲܪܥܵܐ
by the door
ܐܲܠܝܼܨܵܐ.
strait
ܕܲܦܬܹܐ
for wide
ܗ݇ܘܼ
is
ܬܲܪܥܵܐ.
the door
ܘܲܪܘܝܼܚܵܐ
and broad
ܐܘܼܪܚܵܐ
is the road
ܐܲܝܕ݂ܵܐ
<which>
ܕܡܵܘܒܠܵܐ
that leads
ܠܲܐܒ݂ܕ݂ܵܢܵܐ.
to destruction
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
and many
ܐܸܢܘܿܢ
are they
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܐܵܙܠ݇ܝܢ
that go
ܒܵܗ̇.
in it
ܡܵܐ
how
ܩܲܛܝܼܢ
narrow
ܬܲܪܥܵܐ.
the door
ܘܐܲܠܝܼܨܵܐ
and strait
ܐܘܼܪܚܵܐ
the road
ܐܲܝܕܵܐ ܕܡܵܘܒܠܵܐ
that leads
ܠܚܲܝܼܐ.
to life
ܘܲܙܥܘܿ̈ܪܹܐ
and few are
ܐܸܢܘܿܢ
they
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܡܸܫܟܚܝܼܢ
that find
ܠܵܗ̇.
it
ܐܸܙܕܲܗ݇ܪܘ
beware
ܡܸܢ
of
ܢܒ݂ܝܹ̈ܐ
prophets
ܕܲܓܵܐܠܹ̈:
false
ܕܐܵܬܹ݁ܝܢ
that come
ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ
among you
ܒܲܠܒ݂ܘܼܫܹ̈ܐ
in the clothing
ܕܐܸܡ̈ܪܹܐ:
of lambs
ܡܸܢ
from
ܠܓ݂ܵܘ
within
ܕܹܝܢ
but
ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ
are
ܕܹܐܒܹ̈ܐ.
wolves
ܚܵܛܘܿܦܹ̈ܐ.
ravenous
ܡܸܢ
by
ܦܹܐ̈ܪܲܝܗܘܿܢ
their fruits
ܕܹܝܢ
but
ܬܸܕ݂ܥܘܼܢ
you will know
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܠܡܵܐ:
why
ܠܵܩܛܝܼܢ
do [men] pick
ܡܸܢ
from
ܟܘܼܒܹ̈ܐ
thorns
ܥܸܢܒܹ̈ܐ:
grapes
ܐܵܘ
or
ܡܸܢ
from
ܩܘܼ̈ܪܛܒܹܐ
thistles
ܬܹܐܢܹ̈ܐ.
figs
ܗܵܟܲܢܵܐ
like this
ܟܠ
every
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
a tree
ܛܵܒ݂ܵܐ.
a good
ܦܹܐ̈ܪܹܐ
fruit
ܫܲܦܝ̈ܪܹܐ
pleasing
ܥܵܒܹ̇ܕ݂.
bears
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
a tree
ܕܹܝܢ
but
ܒܝܼܫܵܐ.
evil
ܦܹܐ̈ܪܹܐ
fruit
ܒܝܼܫܹ̈ܐ
evil
ܥܵܒܹ̇ܕ݂.
bears
ܠܵܐ
not
ܡܸܫܟܲܚ
is able
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
a tree
ܛܵܒ݂ܵܐ
good
ܦܹܐ̈ܪܹܐ
fruit
ܒܝܼܫܹ̈ܐ
evil
ܠܡܸܥܒܲܕ݂.
to bear
ܘܠܵܐ
and not
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
a tree
ܒܝܼܫܵܐ
evil
ܦܹܐ̈ܪܹܐ
fruit
ܛܵܒܹ̈ܐ
good
ܠܡܸܥܒܲܕ݂.
to bear
ܟܠ
every
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
tree
ܕܠܵܐ
that [does] not
ܥܵܒܹ̇ܕ݂
bear
ܦܹܐ̈ܪܹܐ
fruit
ܛܵܒܹ̈ܐ:
good
ܡܸܬ݂ܦܣܸܩ
will be cut
ܘܲܒ݂ܢܘܼܪܵܐ
and in fire
ܢܵܦ݂ܸܠ.
thrown
ܠܵܐ
not
ܗܘ̣ܵܐ
it will be
ܟܠ
[that] anyone
ܕܐܵܡܲܪ
who says
ܠܝܼ
to me
ܡܵܪܝ
my lord
ܡܵܪܝ:
my lord
ܥܵܐܹܠ
will enter
ܠܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܐܸܠܵܐ
but
ܡܲܢ
whoever
ܕܥܵܒܹ̇ܕ݂
that does
ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ
the will
ܕܐܵܒ݂ܝ
of my Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ.
who is in heaven
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
many
ܢܹܐܡܪܘܼܢ
will say
ܠܝܼ
to me
ܒܗܵܘ
in that
ܝܵܘܡܵܐ:
day
ܡܵܪܝ
my lord
ܡܵܪܝ:
my lord
ܠܵܐ
not
ܒܲܫܡܵܟ݂
by your name
ܐܸܬ݂ܢܲܒܝܼܢ:
have we prophesied
ܘܒܲܫܡܵܟ݂.
and by your name
ܫܹܐܕ݂ܹ̈ܐ
devils
ܐܲܦܸܩܢ:
have we cast out
ܘܒܲܫܡܵܟ݂
and by your name
ܚܲܝ̈ܠܹܐ
miracles
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
many
ܥܒܲܕ݂ܢ.
have we done
ܘܗܵܝܕܹܝܢ
and then
ܐܲܘܕܹܐ
I will profess
ܠܗܘܿܢ
to them
ܕܡܸܢ
that from
ܡܬ݂ܘܿܡ
everlasting
ܠܵܐ
not
ܝܼܕ݂ܲܥܬ݁ܟ݂ܘܿܢ.
have I known you
ܐܲܪܚܸܩܘ
depart
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܡܸܢܝ:
from me
ܦܵܠܚܲܝ̈
workers of
ܥܵܘܠܵܐ.
iniquity
ܟܠ
anyone
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܕܫܵܡܲܥ
who hears
ܡܸܠܲܝ̈
my words
ܗܵܠܹܝܢ.
these
ܘܥܵܒܹ̇ܕ݂
and does
ܠܗܹܝܢ:
them
ܢܸܬ݁ܕܲܡܹܐ
will be likened
ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ
to a man
ܚܲܟܝܼܡܵܐ:
wise
ܗܵܘ
who
ܕܲܒ݂ܢܵܐ
built
ܒܲܝܬܹ݁ܗ
his house
ܥܲܠ
upon
ܫܘܿܥܵܐ.
a stone
ܘܲܢܚܸܬ݂
and descended
ܡܸܛܪܵܐ.
the rain
ܘܐܸܬ݂ܵܘ
and came
ܢܲܗ̈ܪܲܘܵܬ݂ܵܐ.
the rivers
ܘܲܢܫܲܒ݂
and blew
ܪ̈ܘܼܚܹܐ.
the winds
ܘܐܸܬ݂ܛܲܪܝܼܘ
and they beat
ܒܹܗ
<upon it>
ܒܒܲܝܬܵܐ
on the house
ܗܵܘ.
<that>
ܘܠܵܐ
and not
ܢܦܲܠ:
did it fall
ܫܲܬ݂ܐܣܵܘ݇ܗܝ
its foundation
ܓܹܝܪ
for
ܥܲܠ
upon
ܫܘܿܥܵܐ
a stone
ܣ̈ܝܼܡܵܢ
laid
ܗ݇ܘܲܝ̈.
was
ܘܟ݂ܠ
and anyone
ܡܲܢ
who
ܕܫܵܡܲܥ
hears
ܡܸܠܝ
my words
ܗܵܠܹܝܢ.
these
ܘܠܵܐ
and not
ܥܵܒܹ̇ܕ݂
does
ܠܗܹܝܢ:
them
ܢܸܬ݁ܕܲܡܹܐ
will be likened
ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ
to a man
ܣܲܟ݂ܠܵܐ:
foolish
ܕܲܒ݂ܢܵܐ
that built
ܒܲܝܬܹܗ
his house
ܥܲܠ
upon
ܚܵܠܵܐ.
sand
ܘܲܢܚܸܬ݂
and descended
ܡܸܛܪܵܐ.
the rain
ܘܐܸܬ݂ܵܘ
and came
ܢܲܗ̈ܪܲܘܵܬ݂ܵܐ.
the rivers
ܘܲܢܫܲܒ݂
and blew
̈ܪܘܼܚܹܐ.
the winds
ܘܐܸܬ݁ܛܲܪܝܼܘ
and they beat
ܒܒܲܝܬܵܐ
on the house
ܗܵܘ.
<that>
ܘܲܢܦܲܠ:
and it fell
ܘܲܗܘܵܬ݂
and was
ܡܲܦܘܼܠܬܹܗ
its fall
ܪܲܒܵܐ.
great
ܘܲܗܘܵܐ
and it happened
ܕܟ݂ܲܕ݂
that when
ܫܲܠܸܡ
finished
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܸܐܠܹ̈
words
ܗܵܠܹܝܢ:
these
ܬܲܗܝܼܪܝܼܢ
marvelling
ܗ݇ܘܵܘ
were
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
the crowds
ܥܲܠ
at
ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ.
his teaching
ܡܲܠܸܦ ܗܘ̣ܵܐ
he would teach
ܠܗܘܿܢ
them
ܓܹܝܪ
for
ܐܲܝܟ݂
as
ܡܫܲܠܛܵܐ:
an authority
ܘܠܵܐ
and not
ܐܲܝܟ݂
as
ܣܵܦ̈ܪܲܝܗܘܿܢ
their scribes
ܘܲܦ̈ܪܝܼܫܹܐ.
and the Pharisees