The Preaching of Mattai
 - 
 - 
Peshitta < Prev      Next > ܦܸܫܝܼܛܬܵܐ
 
 Pause
ܐ
1
ܟܲܕ݂
when
ܚܙܵܐ
saw
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ:
the crowd
ܣܠܸܩ
he went up
ܠܛܘܼܪܵܐ.
the mountain
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܝܼܬܸܒ݂:
he sat
ܩܪܸܒ݂ܘ
drew near
ܠܘܵܬܹܗ
to him
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ.
his disciples
ܒ
2
ܘܲܦܬܲܚ
and he opened
ܦܘܼܡܹܗ.
his mouth
ܘܡܲܠܸܦ
and teaching
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܠܗܘܿܢ
them
ܘܵܐܡܲܪ.
and said
ܓ
3
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ
who are poor
ܒܪܘܼܚ:
in spirit
ܕܕ݂ܝܼܠܗܘܿܢ
because theirs
ܗܝ
is
ܡܲܠܟܘܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܕ
4
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܲܐܒ݂ܝܼܐܠܹ̈:
who are mourning
ܕܗܸܢܘܿܢ
because they
ܢܸܬ݂ܒܲܝܐܘܼܢ.
will be comforted
ܗ
5
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܡܲܟ̈ܝܼܟܹܐ:
who are meek
ܕܗܸܢܘܿܢ
because they
ܢܹܐܪܬ݂ܘܼܢ
will inherit
ܠܲܐܪܥܵܐ.
the earth
ܘ
6
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܲܐܝܠܹܝܢ
<those>
ܕܟܲܦܢܝܼܢ
who hunger
ܘܲܨܗܹܝܢ
and thirst
ܠܟܹܐܢܘܼܬ݂ܵܐ:
for righteousness
ܕܗܸܢܘܿܢ
because they
ܢܸܣܒܥܘܼܢ.
will be satisfied
ܙ
7
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܲܡ̈ܪܲܚܡܵܢܹܐ.
who are merciful
ܕܲܥܠܲܝܗܘܿܢ
because upon them
ܢܸܗܘܘܿܢ
will be
ܪܲܚܡܹ̈ܐ.
mercies
ܚ
8
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܲܐܝܠܹܝܢ
<those>
ܕܲܕ݂ܟܹܝܢ
who are pure
ܒܠܸܒܗܘܿܢ:
in their hearts
ܕܗܸܢܘܿܢ
because they
ܢܸܚܙܘܿܢ
will see
ܠܲܐܠܵܗܵܐ.
God
ܛ
9
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܥܵܒ݂ܕܲܝ̈
who make
ܫܠܵܡܵܐ:
peace
ܕܲܒ݂ܢܵܘ̈ܗܝ
because the sons
ܕܐܲܠܵܗܵܐ
of God
ܢܸܬ݂ܩܪܘܿܢ.
they will be called
ܝ
10
ܛܘܼܒܲܝܗܘܿܢ
blessed are they
ܠܐܲܝܠܹܝܢ
<those>
ܕܐܬ݂ܪܕܸܦܘ
who are persecuted
ܡܸܛܠ
because of
ܟܹܐܢܘܼܬ݂ܵܐ:
righteousness
ܕܕ݂ܝܼܠܗܘܿܢ
because theirs
ܗ݇ܝܼ
is
ܡܲܠܟܘܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܛܘܼܒ݂ܲܝܟ݁ܘܿܢ
blessed are you
ܐܸܡܲܬ݂ܝ
whenever
ܕܲܡܚܲܣܕܝܼܢ
they curse
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܘܪܵܕ݂ܦܝܼܢ
and they persecute
ܠܟ݂ܘܿܢ:
you
ܘܐܵܡܪܝܼܢ
and they say
ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ
about you
ܟܠ
every
ܡܸܠܵܐ
word
ܒܝܼܫܵܐ
evil
ܡܸܛܠܵܬ݂ܝ
because of me
ܒܕ݂ܲܓܵܠܘܼܬ݂ܵܐ.
falsely
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܚܕ݂ܲܘ
rejoice
ܘܲܪܘܲܙܘ:
and be glad
ܕܐܲܓ݂ܪܟ݂ܘܿܢ
because your reward
ܣܓ݂ܝܼ
is great
ܒܲܫܡܲܝܵܐ.
in heaven
ܗܵܟܲܢܵܐ
likewise
ܓܹܝܪ
for
ܪܕ݂ܲܦܘ
they persecuted
ܠܲܢܒ݂̈ܝܹܐ
the prophets
ܕܡܸܢ
who were
ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ݁ܘܿܢ.
before you
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܐܸܢܘܿܢ
are
ܡܸܠܚܵܗ̇
the salt
ܕܐܲܪܥܵܐ.
of the earth
ܐܸܢܗܘܼ
if
ܕܹܝܢ
but
ܕܡܸܠܚܵܐ
that the salt
ܬܸܦܟܲܗ:
should become bland
ܒܡܵܢܵܐ
with what
ܬܸܬ݂ܡܠܲܚ.
would it be seasoned
ܠܡܸܕܸܡ
for anything
ܠܵܐ
not
ܐܵܙܵܐܠ݇:
is fit
ܐܸܠܵܐ
but
ܕܬܸܫܬܕܹܐ
to be thrown
ܠܒܲܪ.
outside
ܘܬܸܬ݁ܕ݂ܝܼܫ
and be trodden
ܡܸܢ
by
ܐ݇ܢܵܫܵܐ.
man
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܐܸܢܘܿܢ
are
ܢܘܼܗܪܹܗ
the light
ܕܥܵܠܡܵܐ.
of the world
ܠܵܐ
not
ܡܸܫܟܚܵܐ
it is possible
ܕܬܸܛܫܹܐ
to hide
ܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ.
a city
ܕܥܲܠ
that is on
ܛܘܼܪܵܐ
a mountain
ܒܲܢܝܵܐ.
built
ܘܠܵܐ
and not
ܡܲܢܗܪܝܼܢ
do they light
ܫܪܵܓ݂ܵܐ.
a lamp
ܘܣܵܝܡܝܼܢ
and place
ܠܹܗ
it
ܬܚܹܝܬ݂
under
ܣܲܐܬ݂ܵܐ:
a bushel
ܐܸܠܵܐ
but
ܥܲܠ
upon
ܡܢܵܪܬܵܐ.
a lamp-stand
ܘܡܲܢܗܲܪ
and it lights
ܠܟܠ
upon all
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܲܒ݂ܒܲܝܬܵܐ
that in the house
ܐܸܢܘܿܢ.
are
ܗܵܟܲܢܵܐ
like this
ܢܸܢܗܲܪ
let shine
ܢܘܼܗܪܟ݂ܘܿܢ
your light
ܩܕ݂ܵܡ
in front of
ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
the sons of man
ܕܢܸܚܙܘܿܢ
that they should see
ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝܟܘܿܢ
your works
ܛܵܒܹܐ.
good
ܘܲܢܫܲܒܚܘܼܢ
and they glorify
ܠܲܐܒ݂ܘܼܟ݂ܘܿܢ
your father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ.
who is in heaven
ܠܵܐ
not
ܬܲܣܒܪܘܿܢ
do think
ܕܐܸܬܹܝܬ݂
that I have come
ܕܐܸܫܪܹܐ
to loosen
ܢܵܡܘܿܣܵܐ
the law
ܐܵܘ
or
ܢܒ݂̈ܝܹܐ.
the prophets
ܠܵܐ
not
ܐܸܬܹܝܬ݂
I have come
ܕܐܸܫܪܹܐ
to loosen
ܐܸܠܵܐ
but
ܕܐܹܡܲܐܠܹ.
to fulfill
ܐܵܡܹܝܢ
truly
ܓܹܝܪ
for
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܲܥܕ݂ܲܡܵܐ
that until
ܕܢܸܥܒܪܘܼܢ
pass away
ܫܡܲܝܵܐ
heaven
ܘܐܲܪܥܵܐ:
and earth
ܝܘܼܕ݂
Yodh
ܚܕ݂ܵܐ
one
ܐܵܘ
or
ܚܲܕ݂
one
ܣܸܪܛܵܐ:
stroke
ܠܵܐ
not
ܢܸܥܒܲܪ
will pass
ܡܸܢ
from
ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
the law
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܟܠ
everything
ܢܸܗܘܹܐ.
happens
ܟܠܡܲܢ
all who
ܕܢܸܫܪܹܐ
loosen
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܚܲܕ݂
one
ܡܸܢ
from
ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ
commandments
ܗܵܠܹܝܢ
these
ܙܥܘܿ̈ܪܹܐ:
small
ܘܢܲܠܸܦ
and teach
ܗܵܟܲܢܵܐ
thus
ܠܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ:
to the sons of man
ܒܨܝܼܪܵܐ
little
ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ
will be called
ܒܡܲܠܟܘܬ݂ܵܐ
in the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܟܠ
all
ܕܹܝܢ
but
ܕܢܸܥܒܕ݂
who do
ܘܢܲܠܸܦ
and teach
ܗܵܢܵܐ
this
ܪܲܒܵܐ
great
ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ
will be called
ܒܡܲܠܟܘܬ݂ܵܐ
in the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܟ
20
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܓܹܝܪ:
for
ܕܐܸ ܠܵܐ
that unless
ܬܹܐܬܲܪ
exceeds
ܟܹܐܢܘܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ
your righteousness
ܝܲܬܝܼܪ
more [so]
ܡܸܢ
than [that]
ܕܣܵܦ̈ܪܹܐ
of the scribes
ܘܲܦ̈ܪܝܼܫܹܐ:
and the Pharisees
ܠܵܐ
not
ܬܸܥܠܘܼܢ
you will enter
ܠܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ
you have heard
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
that is was said
ܠܩܲܕ݂̈ܡܵܝܹܐ.
to those before
ܠܵܐ
not
ܬܸܩܛܘܼܠ.
you should kill
ܘܟ݂ܠ
and all
ܕܢܸܩܛܘܼܠ.
that kill
ܡܚܲܝܲܒ݂
condemned
ܗܘܼ
are
ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ.
to judgement
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܟܠ
that anyone
ܡܲܢ ܕܢܸܪܓܲܙ ܥܲܠ
who provokes to anger
ܐܲܚܘܼܗܝ
his brother
ܐܝܼܩܹܐ:
without cause
ܡܚܲܝܲܒ݂
condemned
ܗܘܼ
is
ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ.
to judgement
ܘܟ݂ܠܡܲܢ
and anyone
ܕܢܹܐܡܲܪ
who should say
ܠܲܐܚܘܼܗܝ
to his brother
ܪܵܩܵܐ:
[I] spit [on you]
ܡܚܲܝܲܒ݂
condemned
ܗܘܼ
is
ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ.
to the assembly
ܘܟ݂ܠܡܲܢ
and anyone
ܕܢܹܐܡܲܪ
who should say
ܠܸܠܵܐ:
[you are] a coward
ܡܚܲܝܲܒ݂
condemned
ܗܘܼ
is
ܠܓܹܗܲܢܵܐ
to the Gehenna
ܕܢܘܼܪܵܐ.
of fire
ܐܸܢ
if
ܗܘܼ
[it] is
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܕܲܡܩܲܪܸܒ݂
that offer
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܩܘܼܪܒܵܢܵܟ݂
your offering
ܥܲܠ
unto
ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ:
the altar
ܘܬܲܡܵܢ
and there
ܬܸܬ݁ܕܟ݂ܲܪ
you should remember
ܕܐܲܚܝܼܕ݂
that holds
ܥܠܲܝܟ
against you
ܐܲܚܘܼܟ݂
your brother
ܐܲܟܬ݂ܵܐ
a grudge
ܡܸܕܸܡ:
certain
ܫܒ݂ܘܿܩ
leave
ܬܲܡܵܢ
there
ܩܘܼܪܒܵܢܵܟ݂
your offering
ܥܲܠ
upon
ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ.
the altar
ܘܙܸܠ
and go
ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ
first
ܐܸܬ݂ܪܲܥܵܐ
reconcile
ܥܲܡ
with
ܐܲܚܘܼܟ݂:
your brother
ܘܗܵܝܕܹܝܢ
and then
ܬܵܐ
come
ܩܲܪܸܒ݂
offer
ܩܘܼܪܒܵܢܵܟ݂.
your offering
ܗܘܲܝܬ݁
be
ܡܸܬ݂ܐܵܘܹܐ
in agreement
ܥܲܡ
with
ܒܥܸܠܕܝܼܢܵܟ݂
your adversary at law
ܥܓܲܠ:
quickly
ܥܲܕ݂
while
ܥܲܡܹܗ
with him
ܐܲܢ݇ܬ݁
you [are]
ܒܐܘܼܪܚܵܐ.
on the way
ܕܲܠܡܵܐ
lest
ܒܥܸܠܕܝܼܢܵܟ݂
your adversary at law
ܢܲܫܠܡܵܟ݂
deliver you
ܠܕ݂ܲܝܵܢܵܐ.
to the judge
ܘܕ݂ܲܝܵܢܵܐ
and the judge
ܢܲܫܠܡܵܟ݂
deliver you
ܠܓܲܒܵܝܵܐ.
to the officer
ܘܬܸܦܸܠ
and you be thrown [into]
ܒܹܝܬ݂
the house [of]
ܐܲܣܝܼ̈ܪܹܐ.
captives
ܘܐܵܡܹܝܢ
and truly
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܵܟ݂:
to you
ܕܠܵܐ
that not
ܬܸܦܘܼܩ
you will come out
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ
there
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܬܸܬ݁ܠ
you pay
ܫܵܡܘܿܢܵܐ
coin
ܐ݇ܚܪܵܝܵܐ.
the last
ܫܡܲܥܬܘܿܢ
you have heard
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ.
that it has been said
ܕܠܵܐ
that not
ܬܓ݂ܘܼܪ.
you should commit adultery
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܕܟܠ
that all
ܡܲܢ
who
ܕܚܵܙܹܐ
that looks at
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ
a woman
ܐܲܝܟ݂
as
ܕܢܸܪܓ݁ܝܼܗ̇:
lustfully
ܡܸܚܕ݂ܵܐ
at once
ܓܵܪܵܗ̇
has committed adultery
ܒܠܸܒܹܗ.
in his heart
ܐܸܢ
if
ܕܹܝܢ
and
ܥܲܝܢܵܟ݂
your eye
ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ
right
ܡܲܟ݂ܫܠܵܐ
stumbles
ܠܵܟ݂:
you
ܚܨܝܼܗ
pluck it out
ܘܲܫܕ݂ܝܼܗ̇
and cast it
ܡܸܢܵܟ݂.
from you
ܦܲܩܵܚ
it is better
ܠܵܟ݂
[for] you
ܓܹܝܪ
for
ܕܢܹܐܒܲܕ݂
that should perish
ܚܲܕ݂
one
ܗܲܕܵܡܵܟ݂:
of your members
ܘܠܵܐ
and not
ܟܠܹܗ
all of
ܦܲܓ݂ܪܵܟ݂
your body
ܢܸܦܸܠ
be thrown
ܒܓܹܗܲܢܵܐ.
into Gehenna
ܠ
30
ܘܐܸܢ
and if
ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂
your hand
ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ
right
ܡܲܟ݂ܫܠܵܐ
stumbles
ܠܵܟ݂:
you
ܦܣܘܿܩ
cut it off
ܫܕ݂ܝܼܗ̇
[and] cast it
ܡܸܢܵܟ݂.
from you
ܦܲܩܵܚ
it is better [for]
ܠܵܟ݂
you
ܓܹܝܪ
for
ܕܢܹܐܒܲܕ݂
that should perish
ܚܲܕ݂
one
ܡܸܢ
from
ܗܲܕܵܡܲܝܟ:
your members
ܘܠܵܐ
and not
ܟܠܹܗ
all of
ܦܲܓ݂ܪܵܟ݂
your body
ܢܸܦܸܠ
be thrown
ܒܓܹܗܲܢܵܐ.
into Gehenna
ܐܸܬ݂ܐܡܲܪ.
it has been said
ܕܡܲܢ
that he
ܕܫܵܪܹܐ
that puts away
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬܹܗ:
his wife
ܢܸܬܸܠ
shall give
ܠܵܗ̇
to her
ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ
a writing
ܕܕ݂ܘܼܠܵܠܵܐ.
of divorce
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܟܠ
that any
ܡܲܢ
who
ܕܫܵܪܹܐ
puts away
ܐܲܢ݇ܬ݁ܬܹܗ.
his wife
ܠܒܲܪ ܡܸܢ
aside from
ܡܸܠܬ݂ܵܐ
a case
ܕܙܵܢܝܘܼܬ݂ܵܐ.
of fornication
ܥܵܒܹ̇ܕ݂
makes
ܠܵܗ
her
ܕܲܬ݂ܓ݂ܘܼܪ.
commit adultery
ܘܡܲܢ
and [he] who
ܕܫܵܩܸܠ
takes
ܫܒ݂ܝܼܩܬܵܐ.
a divorced woman
ܓܵܐܲܪ.
commits adultery
ܬܘܼܒ݂
again
ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ
you have heard
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
that it has been said
ܠܩܲܕ݂ܡܵܝܼܐ̈:
to those before
ܕܠܵܐ
that not
ܬܕ݂ܲܓܠ
you should lie
ܒܡܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܟ݂.
in your oath
ܬܫܲܠܸܡ
complete
ܕܹܝܢ
but
ܠܡܵܪܝܵܐ
to the LORD
ܡܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܟ݂.
your oath
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܠܵܐ
not
ܬܹܐܡܘܿܢ
you should say
ܣܵܟ݂.
I swear
ܠܵܐ
not
ܒܲܫܡܲܝܵܐ.
by heaven
ܕܟ݂ܘܼܪܣܝܵܐ
because the throne
ܗܘܼ
[that] is
ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
of God
ܘܠܵܐ
and not
ܒܐܲܪܥܵܐ.
by the earth
ܕܟ݂ܘܼܒ݂ܫܵܐ
because the footstool
ܗ݇ܝܼ
ܕܲܬ݂ܚܹܝܬ݂
that is beneath
ܪܸܓ݂ܠܵܘ̈ܗܝ:
his feet
ܐܵܦܠܵܐ
and not
ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
by Urishlim
ܕܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܹ݁ܗ
because the city
ܗ݇ܝܼ
[it] is
ܕܡܲܠܟܵܐ
of the king
ܪܲܒܵܐ.
great
ܐܵܦܠܵܐ
and not
ܒܪܹܫܵܟ݂
by your head
ܬܹܐܡܹܐ:
you should swear
ܕܠܵܐ
because not
ܡܸܫܟܲܚ
are able
ܐܲܢ݇ܬ݁
you
ܠܡܸܥܒܲܕ݂
to make
ܒܹܗ
in it
ܡܸܢܬ݂ܵܐ
part
ܚܕ݂ܵܐ
one
ܕܣܲܥܪܵܐ
of the hair
ܐܘܼܟܵܡܬܵܐ.
black
ܐܵܘ
or
ܚܸܘܵܪܬܵܐ.
white
ܐܸܠܵܐ
but
ܬܸܗܘܹܐ
should be
ܡܸܠܲܬ݂ܟ݂ܘܿܢ:
your word
ܐܹܝܢ
yes
ܐܹܝܢ.
yes
ܘܠܵܐ.
and no
ܠܵܐ.
no
ܡܸܕܸܡ
anything
ܕܡܸܢ
<which is>
ܗܵܠܹܝܢ
these
ܝܲܬܝܼܪ:
more than
ܡܸܢ
from
ܒܝܼܫܵܐ
evil
ܗܘܼ.
is
ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ
you have heard
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ:
that it has been said
ܕܥܲܝܢܵܐ
that an eye
ܚܠܵܦ
for
ܥܲܝܢܵܐ.
an eye
ܘܫܸܢܵܐ
and a tooth
ܚܠܵܦ
for
ܫܸܢܵܐ.
a tooth
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܕܠܵܐ
that not
ܬܩܘܼܡܘܼܢ
you should stand
ܠܘܼܩܒܲܠ
against
ܒܝܼܫܵܐ.
evil
ܐܸܠܵܐ
but
ܡܲܢ
who
ܕܡܵܚܹܐ
hits
ܠܵܟ݂
you
ܥܲܠ
upon
ܦܲܟܵܟ݂
your cheek
ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ:
right
ܐܲܦܢܵܐ
turn
ܠܹܗ
to him
ܐܵܦ
also
ܐ݇ܚܪܹܢܵܐ.
the other
ܡ
40
ܘܡܲܢ
and he
ܕܨܵܒܹܐ
that desires
ܕܲܢܕ݂ܘܼܢ
to go to court
ܥܲܡܵܟ݂.
with you
ܘܢܸܫܩܘܿܠ
and take
ܟܘܬܝܼܢܵܟ݂:
your coat
ܫܒ݂ܘܿܩ
leave
ܠܹܗ
to him
ܐܵܦ
also
ܡܲܪܛܘܼܛܵܟ݂.
your cloak
ܡܲܢ
he
ܕܲܡܫܲܚܲܪ
that compels
ܠܵܟ݂
you
ܡܝܼܠܵܐ
to go mile
ܚܲܕ݂:
one
ܙܸܠ
go
ܥܲܡܹܗ
with him
ܬ̈ܪܹܝܢ.
two
ܡܲܢ
he
ܕܫܵܐܸܠ
that asks
ܠܵܟ݂.
you
ܗܲܒ݂
give
ܠܹܗ.
to him
ܘܡܲܢ
and he
ܕܨܵܒܹܐ
that desires
ܕܢܹܐܙܲܦ
to borrow
ܡܸܢܵܟ݂.
from you
ܠܵܐ
not
ܬܸܟ݂ܠܹܝܘܗܝ.
you should deny him
ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ
you have heard
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ:
that it has been said
ܕܲܪܚܲܡ
to love
ܠܩܲܪܝܼܒ݂ܵܟ݂.
your neighbor
ܘܲܣܢܝܼ
and hate
ܠܲܒ݂ܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܟ݂.
your enemy
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܕܹܝܢ
but
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ:
to you
ܐܲܚܸܒ݂ܘ
love
ܠܲܒ݂ܥܸܠܕܒ݂ܵܒܲܝ̈ܟ݁ܘܿܢ
your enemies
ܘܒܲܪܸܟ݂ܘ
and bless
ܠܡܲܢ
those
ܕܠܵܐܹܛ
that curse
ܠܟ݂ܘܿܢ:
you
ܘܲܥܒܸܕ݂ܘ
and do
ܕܫܲܦܝܼܪ
that which is pleasing
ܠܡܲܢ
to those
ܕܣܵܢܹ̈ܐ
who hate
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܘܨܲܠܵܘ
and pray
ܥܲܠ
for
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܕ݂ܵܒ݂ܪܝܼܢ
that take
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܒܲܩܛܝܼܪܵܐ.
by force
ܘܪܵܕ݂ܦܝܼܢ
and persecute
ܠܟ݂ܘܿܢ.
you
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
so that
ܕܬܸܗܘܘܿܢ
you may be
ܒܢܵܘ̈ܗܝ
the sons
ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ
of your Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ.
who is in heaven
ܗܵܘ
He
ܕܡܲܕ݂ܢܲܚ
that raises
ܫܸܡܫܹܗ
His sun
ܥܲܠ
upon
ܛܵܒܹ̈ܐ
the good
ܘܥܲܠ
and upon
ܒܝܼܫܹ̈ܐ:
the evil
ܘܡܲܚܸܬ݂
and causes to descend
ܡܸܛܪܹܗ
His rain
ܥܲܠ
upon
ܟܹܐܢܹ̈ܐ
the just
ܘܥܲܠ
and upon
ܥܵܘܵܐܠܹ̈.
the unjust
ܐܸܢ
if
ܓܹܝܪ
for
ܡܲܚܒ݂ܝܼܬ݁ܘܿܢ
you love
ܠܲܐܝܠܹܝܢ
to those
ܕܡܲܚܒ݂ܝܼܢ
that love
ܠܟ݂ܘܿܢ:
you
ܡܵܢܵܐ
what
ܐܲܓ݂ܪܵܐ
reward
ܐܝܼܬ݂
have
ܠܟ݂ܘܿܢ.
you
ܠܵܐ ܗܵܐ ܐܵܦ
do not even
ܡܵܟ݂ܣܹܐ
the publicans
ܗܝܼ
<they>
ܗܵܕܹܐ
this
ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ.
do
ܘܐܸܢ
and if
ܫܵܐܠܝܼܬܘܿܢ
you greet
ܒܲܫܠܵܡܵܐ
in peace
ܕܐܲܚܲܝ̈ܟ݁ܘܿܢ
your brothers
ܒܲܠܚܘܿܕ݂:
only
ܡܵܢܵܐ
what
ܝܲܬܝܼܪ
more
ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ
are doing
ܐܢ݇ܬܘܿܢ.
you
ܠܵܐ ܗܵܐ ܐܵܦ
do not even
ܡܵܟ݂ܣܹܐ
the publicans
ܗܝܼ
<they>
ܗܵܕܹܐ
this
ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ.
do
ܗܘܸܵܘ
be
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܐܲܢ݇ܬ݁ܘܿܢ
you
ܓܡܝܼ̈ܪܐ:
perfect
ܐܲܝܟܲܢܵܐ
as
ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ
your Father
ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ
who is in heaven
ܓܡܝܼܪ
perfect
ܗ݇ܘܼ.
is


For script mapping help, see https://peshitta.github.io/help