ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܐܸܬ݂ܕܒܲܪ
was taken
ܡܸܢ
by
ܪܘܼܚܵܐ
the Spirit
ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ
Holy
ܠܡܲܕ݂ܒܪܵܐ:
to the desert
ܕܢܸܬ݂ܢܲܣܹܐ
to be tempted
ܡܸܢ
by
ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ.
the accuser
ܘܨܵܡ
and he fasted
ܐܲܪ̈ܒܥܝܼܢ
forty
ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ
days
ܘܐܲ̈ܪܒܥܝܼܢ
and forty
ܠܲܝ̈ܠܵܘܵܢ.
nights
ܐ݇ܚܪܵܝܲܬ݂
after which
ܕܹܝܢ
and
ܟܦܸܢ.
he hungered
ܘܲܩܪܸܒ݂
and approached
ܗܵܘ
he
ܕܲܡܢܲܣܸܐ.
that was tempting
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܐܸܢ
if
ܒܪܹܗ
the son
ܐܲܢ݇ܬ݁
you [are]
ܕܐܲܠܵܗܵܐ:
of God
ܐܸܡܲܪ
say
ܕܗܵܠܹܝܢ
to these
ܟܹܐܦܹ̈ܐ
rocks
ܢܸܗܘ̈ܝܵܢ
become
ܠܲܚܡܵܐ.
bread
ܗܘܼ
he
ܕܹܝܢ
and
ܥܢܵܐ
answered
ܘܐܸܡܲܪ.
and said
ܟܬ݂ܝܼܒ݂.
[it] is written
ܕܠܵܐ
that not
ܗܘ̣ܵܐ
<be>
ܒܠܲܚܡܵܐ
by bread
ܒܲܠܚܘܿܕ݂
alone
ܚܵܝܹܐ
does live
ܒܲܪܢܵܫܵܐ:
the son of man
ܐܸܐܠ
but
ܒܟ݂ܠ
by all
ܡܸܠܵܐ
[the] words
ܕܢܵܦܩܵܐ
that proceeds
ܡܸܢ
from
ܦܘܼܡܹܗ
the mouth
ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
of God
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܕܲܒ݂ܪܹܗ
took him
ܐܵܟ݂ܸܠܩܲܪܨܵܐ
the accuser
ܠܲܡܕ݂ܝܼܢܲܬ݂
to the city
ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ:
holy
ܘܐܲܩܝܼܡܹܗ
and raised him
ܥܲܠ
upon
ܟܸܢܦܵܐ
the edge
ܕܗܲܝܟܠܵܐ:
of the temple
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܐܸܢ
if
ܒܪܹܗ
the son
ܐܲܢ݇ܬ݁
you [are]
ܕܐܲܠܵܗܵܐ:
of God
ܫܕ݂ܝܼ
cast
ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂
yourself
ܠܬܲܚܬ݁.
down
ܟܬ݂ܝܼܒ݂
it is written
ܓܹܝܪ.
for
ܕܲܠܡܲܠܲܐܟ݂ܵܘ̈ܗܝ
that his angels
ܢܦܲܩܸܕ݂
he commands
ܥܠܲܝܟ.
concerning you
ܘܥܲܠ
and upon
ܐܝܼܕ݂ܲܝܗܘܿܢ
their hands
ܢܸܫܩܠܘܼܢܵܟ݂:
they will bear you up
ܕܠܵܐ
that not
ܬܸܬ݁ܩܸܠ
should strike
ܒܟܹܐܦܵܐ
on a rock
ܪܸܓ݂ܠܵܟ݂.
your foot
ܐܵܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܬܘܼܒ݂
again
ܟܬ݂ܝܼܒ݂:
it is written
ܕܠܵܐ
that not
ܬܢܲܣܹܐ
you shall test
ܠܡܵܪܝܵܐ
the LORD
ܐܲܠܵܗܵܟ݂.
your God
ܬܘܼܒ݂
again
ܕܲܒ݂ܪܹܗ
took him
ܐܵܟ݂ܸܠܩܲܪܨܵܐ
the accuser
ܠܛܘܼܪܵܐ
to [a] mountain
ܕܛܵܒ݂
that [was] very
ܪܵܡ.
high
ܘܚܵܘܝܼܗ
and showed him
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܡܲܠܟ̈ܘܵܬ݂ܵܐ
the kingdoms
ܕܥܵܠܡܵܐ.
of the world
ܘܫܘܼܒ݂ܚ̈ܗܹܝܢ.
and their glory
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܗܵܠܹܝܢ
these
ܟܠܗܹܝܢ
all
ܠܵܟ݂
to you
ܐܸܬܸ݁ܠ.
I [will] give
ܐܸܢ
if
ܬܸܦܸܠ
you will fall
ܬܸܣܓ݁ܘܿܕ݂
[and] worship
ܠܝܼ.
me
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܡܲܪ
said
ܠܹܗ
to him
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܙܸܠ ܠܵܟ݂
leave
ܣܵܛܵܢܵܐ.
enemy
ܟܬ݂ܝܼܒ݂
it is written
ܓܹܝܪ.
for
ܕܲܠܡܵܪܝܵܐ
that the LORD
ܐܲܠܵܗܵܟ݂
your God
ܬܸܣܓ݁ܘܿܕ݂:
you shall worship
ܘܠܹܗ
and Him
ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ
alone
ܬܸܦܠܘܿܚ.
you shall serve
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܫܲܒ݂ܩܹܗ
left him
ܐܵܟ݂ܸܠܩܲܪܨܵܐ.
the accuser
ܘܗܵܐ
and behold
ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ
angels
ܩܪܸܒ݂ܘ
approached
ܘܲܡܫܲܡܫܝܼܢ
and ministering
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܠܹܗ.
to him
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥ
heard
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ
that Yokhanan
ܐܸܫܬ݁ܠܸܡ:
was arrested
ܫܲܢܝܼ
departed
ܠܹܗ
he
ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ.
to Galeela
ܘܫܲܒ݂ܩܵܗ̇
and he left
ܠܢܵܨܪܲܬ݂:
Nasrath
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܥܡܲܪ
[and] dwelt
ܒܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ.
in Capurnakhum
ܥܲܠ
on
ܝܲܕ݂
the side of
ܝܲܡܵܐ:
the sea
ܒܲܬ݂ܚܘܼܡܵܐ
by the border
ܕܲܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ
of Zebulon
ܘܲܕ݂ܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ.
and of Naptali
ܕܢܸܬ݂ܡܲܐܠܹ
that might be fulfilled
ܡܸܕܸܡ
the thing
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
that was spoken
ܒܝܲܕ݂
through
ܐܹܫܲܥܝܵܐ
Eshaya
ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
the prophet
ܕܐܡܲܪ:
who said
ܐܲܪܥܵܐ
the land
ܕܲܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ
of Zebulon
ܐܲܪܥܵܐ
the land
ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ.
of Naptali
ܐܘܼܪܚܵܐ
[by] the way
ܕܝܲܡܵܐ:
of the sea
ܥܸܒ݂̈ܪܘܗܝ
the crossings
ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ:
of the Yordanan
ܓܠܝܼܠܵܐ
Galeela
ܕܥܲܡ̈ܡܹܐ.
of the nations
ܥܲܡܵܐ
the people
ܕܝܵܬܹܒ݂
who sit
ܒܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ
in darkness
ܢܘܼܗܪܵܐ
a light
ܪܲܒܵܐ
great
ܚܙܵܐ.
have seen
ܘܐܲܝܠܹܝܢ
and those
ܕܝܵܬ݂ܒܝܼܢ
that sit
ܒܐܲܬ݂ܪܵܐ.
in the land
ܘܲܒ݂ܛܸ̈ܠܵܠܹܐ
and the shadow
ܕܡܵܘܬܵܐ:
of death
ܢܘܼܗܪܵܐ
a light
ܕܢܲܚ
has appeared
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܡܸܢ
from
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܫܲܪܝܼ
began
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܠܡܲܟ݂ܪܵܙܘܼ.
to preach
ܘܲܠܡܹܐܡܲܪ:
and to say
ܬܘܼܒ݂ܘ܅
repent
ܩܸܪܒܲܬ݂ ܠܵܗ̇
is near
ܓܹܝܪ
for
ܡܲܠܟܘܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܡܗܲܠܸܟ݂
[he] was walking
ܥܲܠ
on
ܝܲܕ݂
the side
ܝܲܡܵܐ
of the sea
ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ:
of Galeela
ܚܙܵܐ
he saw
ܬ̈ܪܹܝܢ
two
ܐܲܚ̈ܝܼܢ:
brothers
ܫܸܡܥܘܿܢ
Shimon
ܕܐܬ݂ܩܪܝܼ
who was called
ܟܹܐܦܵܐ.
Keepa
ܘܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ
and Andraus
ܐܲܚܘܼܗܝ:
his brother
ܕܪܵܡܹܝܢ
who were casting
ܡܨܝܼܕ݂ܵܬ݂ܵܐ
nets
ܒܝܲܡܵܐ.
into the sea
ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ
they
ܗ݇ܘܼܵܘ
were
ܓܹܝܪ
for
ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ.
fishermen
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ
to them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܬܲܘ
come
ܒܵܬܲܪܝ:
after me
ܘܐܸܥܒܕ݂ܟ݂ܘܿܢ
and I will make you
ܕܬܸܗܘܘܿܢ
so that you be
ܨܲܝܵܕܹ̈ܐ
fishers
ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
of the sons of men
ܗܸܢܘܿܢ
<they>
ܕܹܝܢ
and
ܡܸܚܕ݂ܵܐ
at once
ܫܒܲܩܘ
they left
ܡܨܝܼܕ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ
their nets
ܘܐܸܙܲܠܘ
and <they> went
ܒܵܬ݂ܪܹܗ.
after him
ܘܟ݂ܲܕ݂
and when
ܥܒܲܪ
he crossed
ܡܸܢ
from
ܬܲܡܵܢ:
there
ܚܙܵܐ
he saw
ܐܲܚܹ̈ܐ
brothers
ܐ݇ܚ̈ܪܵܢܹܐ
other
ܬ̈ܪܹܝܢ:
two
ܝܲܥܩܘܿܒ݂
Yaqob
ܒܲܪ
the son of
ܙܲܒ݂ܕ݂ܲܝ
Zawdee
ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ
and Yokhanan
ܐܲܚܘܼܗܝ:
his brother
ܒܐܸܠܦܵܐ
in a boat
ܥܲܡ
with
ܙܲܒ݂ܕ݂ܲܝ
Zawdee
ܐܲܒ݂ܘܼܗܘܿܢ:
their father
ܕܲܡܬܲܩܢܝܼܢ
who were fixing
ܡܨܝܼܕ݂ܵܬ݂ܗ̈ܘܿܢ.
their nets
ܘܲܩܪܵܐ
and called
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܝܼܫܘܿܥ.
Yeshua
ܗܸܢܘܿܢ
<they>
ܕܹܝܢ
and
ܡܸܚܕ݂ܵܐ
at once
ܫܒܲܩܘ
they left
ܠܐܸܠܦܵܐ
the ship
ܘܠܲܐܒ݂ܘܼܗܘܿܢ:
and their father
ܘܐܸܙܲܠܘ
and they went
ܒܵܬ݂ܪܹܗ.
after him
ܘܡܸܬ݂ܟܪܸܟ݂
and preach
ܗܘ̣ܵܐ
would
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܟ݂ܠܵܗ̇
in all
ܓܠܝܼܠܵܐ:
Galeela
ܘܡܲܠܸܦ
and teach
ܗܘ̣ܵܐ
would
ܒܲܟ݂ܢܘܼܫܵܬ݂ܗ̈ܘܿܢ:
in their assemblies
ܘܡܲܟ݂ܪܸܙ
and he preached
ܣܒܲܪܬ݂ܵܐ
the hope
ܕܡܲܠܟܘܬ݂ܵܐ:
of the kingdom
ܘܡܲܐܣܹܐ
and he healed
ܟܠ
every
ܟܹܐܒ݂
disease
ܘܟ݂ܘܼܪܗܵܢ
and sickness
ܒܥܲܡܵܐ.
among the people
ܘܐܸܫܬ݁ܡܲܥ
and was heard
ܛܸܒܹܗ
his fame
ܒܟ݂ܠܵܗ̇
in all
ܣܘܼܪܝܼܵܐ.
Syria
ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ
and approached
ܠܹܗ
him
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܐܲܝܠܹܝܢ
those
ܕܒ݂ܝܼܫ ܒܝܼܫ ܥܒ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ
who were very sick
ܒܟ݂ܘܼ̈ܪܗܵܢܹܐ
with illnesses
ܡܫܲܚܠܦܹ̈ܐ.
various
ܘܐܲܝܠܹܝܢ
and those
ܕܐܲܠܝܼܨ̈ܝܼܢ
who were oppressed
ܒܬܲܫܢ̈ܝܼܩܹܐ:
with pain
ܘܕ݂ܲܝܘܵܢܹ̈ܐ.
and possessed
ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܐܸܓܵ̈ܪܹܐ.
and lunatics
ܘܲܡܫܲ̈ܪܲܝܵܐ.
and paralytics
ܘܐܲܣܝܼ
and he healed
ܐܸܢܘܿܢ.
them
ܘܐܸܙܲܠܘ
and went
ܒܵܬ݂ܪܹܗ
after him
ܟܸܢܫܹ̈ܐ
a crowd
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ:
great
ܡܸܢ
from
ܓܠܝܼܠܵܐ.
Galeela
ܘܡܸܢ
and from
ܥܸܣܪܲܬ݂ ܡ̈ܕ݂ܝܼܢܵܬ݂ܵܐ
the Ten Cities
ܘܡܸܢ
and from
ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
Urishlim
ܘܡܸܢ
and from
ܝܼܗܘܼܕ݂.
Yehuda
ܘܡܸܢ
and from
ܥܸܒ݂ܪܵܐ
across
ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ.
the Yordanan