ܒܗܘܿܢ
<in them>
ܕܹܝܢ
and
ܒ̈ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ
in days
ܗܵܢܘܿܢ:
those
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܡܲܥܡܕ݂ܵܢܵܐ:
the baptizer
ܘܡܲܟ݂ܪܸܙ
and preach
ܗܘ̣ܵܐ
would
ܒܚܘܼܪܒܵܐ
in the desert
ܕܲܝܗܘܼܕ݂.
of Yehuda
ܘܐܵܡܲܪ
and said
ܬܘܼܒ݂ܘ:
repent
ܩܸܪܒܲܬ݂
[for] near
ܠܵܗ
is
ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ
the kingdom
ܕܲܫܡܲܝܵܐ.
of heaven
ܗܵܢܵܘ
it is him
ܓܹܝܪ
for
ܗܵܘ
whom
ܕܐܲܡܝܼܪ
it was spoken
ܒܝܲܕ݂
through
ܐܹܫܲܥܝܵܐ
Eshaya
ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
the prophet
ܩܵܠܵܐ
a voice
ܕܩܵܪܹܐ
of one crying
ܒܚܘܼܪܒܵܐ:
in the desert
ܛܲܝܸܒ݂ܘ
prepare
ܐܘܼܪܚܹܗ
the way
ܕܡܵܪܝܵܐ
of the LORD
ܘܐܲܫܘܵܘ
and make straight
ܠܲܫܒ݂ܝܼܠܵܘ̈ܗ.
his path
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
now
ܝܘܿܚܲܢܵܢ:
Yukhanan
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ
were
ܠܒ݂ܘܼܫܹܗ
his clothes
ܕܣܲܥܪܵܐ
of the hair
ܕܓܲܡ̈ܐܠܹ.
of camels
ܘܐܸܣܵܪ ܚܲܨܹ̈ܐ
and a girdle
ܕܡܸܫܟܵܐ
of skins
ܥܲܠ
upon
ܚܲܨܵܘ̈ܗܝ̈.
his loins
ܘܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܹܗ
and his food [was]
ܩܲܡܨܹ̈ܐ.
locusts
ܘܕ݂ܒ݂ܫܵܐ
and honey
ܕܒܲܪܵܐ.
wild
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܢܵܦܩܵܐ
gone out
ܗ݇ܘܵܬ݂
was
ܠܘܵܬܹܗ
to him
ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ
Urishlim
ܘܟ݂ܠܵܗ̇
and all
ܝܼܗܘܼܕ݂
Yehuda
ܘܟ݂ܠܹܗ
and all
ܐܲܬ݂ܪܵܐ
lands
ܕܲܚܕ݂ܵܪܲܝ̈
that surround
ܝܘܿܪܕܢܵܢ.
the Yordanan
ܘܥܵܡܕܝܼܢ
and [they] be baptized
ܗ݇ܘܼܵܘ
would
ܡܸܢܗ
by him
ܒܝܘܿܪܕܢܵܢ
in the Yordanan
ܢܲܗܪܵܐ:
river
ܟܲܕ݂
when
ܡܵܘܕܹܝܢ
they would confess
ܒܲܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ.
in their sins
ܟܲܕ݂
when
ܚܙܵܐ
[he] saw
ܕܹܝܢ
and
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ
the many
ܡܸܢ
from
ܦ̈ܪܝܼܫܹܐ
the Pharisees
ܘܡܸܢ
and from
ܙܲܕܘܩܵܝܼܐ
the Sadducees
ܕܐܵܬܹܝܢ
that came
ܠܡܸܥܡܲܕ݂:
to be baptized
ܐܸܡܲܪ
he said
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܝܲܠܕܵܐ
generation
ܕܐܵܟܸܕ݂ܢܹ̈ܐ:
of vipers
ܡܲܢܘܼ
who
ܚܵܘܝܼܟ݂ܘܿܢ
has informed you
ܠܡܸܥܪܲܩ
to flee
ܡܸܢ
from
ܪܘܼܓ݂ܙܵܐ
the wrath
ܕܐܵܬܹܐ.
that will come
ܥܒܸܕ݂ܘ
do
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܦܹܐ̈ܪܹܐ
the fruits
ܕܫܵܘܹܝܢ
that are worthy
ܠܲܬ݂ܝܵܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ.
of repentance
ܘܠܵܐ
and not
ܬܸܣܒܪܘܼܢ
you [should] suppose
ܘܬܹܐܡܪܘܼܢ
and you [should] say
ܒܢܲܦ̮ܫܟ݂ܘܼܢ:
within yourselves
ܕܐܲܒ݂ܵܐ
that [as our] father
ܐܝܼܬ݂
have
ܠܲܢ
we
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
Awraham
ܐܵܡܲܪ
say
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
to you
ܓܹܝܪ:
for
ܕܡܸܫܟܲܚ
that is able
ܐܲܠܵܗܵܐ
God
ܡܸܢ
from
ܗܵܠܹܝܢ
these
ܟܹܐܦܹ̈ܐ
rocks
ܠܲܡܩܵܡܘܼ
to raise
ܒܢܲܝܵܐ
sons
ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ.
to Awraham
ܗܵܐ
behold
ܕܹܝܢ
and
ܢܵܪܓ݂ܵܐ
the axe
ܣܝܼܡ
is placed
ܥܲܠ
on
ܥܸܩܵܪܵܐ
the root
ܕܐܝܠܵܢܹ̈ܐ.
of the trees
ܟܠ
all
ܐܝܼܠܵܢܵܐ
trees
ܗܵܟܹܝܠ
therefore
ܕܦܹܐ̈ܪܹܐ
that fruit
ܛܵܒܹ̈ܐ
good
ܠܵܐ
not
ܥܵܒܹ̇ܕ݂:
bring forth
ܡܸܬ݂ܦܣܸܩ
will be cut
ܘܢܵܦ݂ܸܠ
and thrown
ܒܢܘܼܪܵܐ.
in the fire
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܡܲܥܡܸܕ݂
baptize
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܒܡܲܝܵܐ
with water
ܠܲܬ݂ܝܵܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ.
unto repentance
ܗܵܘ
he
ܕܹܝܢ
but
ܕܒ݂ܵܬܲܪܝ
that after me
ܐܵܬܹܐ.
will come
ܚܲܣܝܼܢ
is stronger
ܗܘܼ
<he>
ܡܸܢܝ.
than me
ܗܵܘ
<he>
ܕܠܵܐ
<that> not
ܫܵܘܹܐ
am worthy
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܡܣܵܢܵܘ̈ܗܝ
his sandals
ܠܡܸܫܩܲܠ.
to remove
ܗܘܼ
he
ܡܲܥܡܸܕ݂
will baptize
ܠܟ݂ܘܿܢ
you
ܒܪܘܼܚܵܐ
by the Spirit
ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ.
Holy
ܘܲܒ݂ܢܘܼܪܵܐ.
and by fire
ܗܵܘ
he
ܕܪܲܦ̮ܫܵܐ
whose winnowing fan
ܒܐܝܼܕ݂ܗ.
is in his hand
ܘܲܡܕ݂ܲܟܹܐ
will cleanse
ܐܸܕ݂̈ܪܵܘܗܝ.
his threshing-floors
ܘܚܸܛܹ̈ܐ
and wheat
ܟܵܢܸܫ
will gather
ܠܐܵܘܨ̈ܪܵܘܗܝ:
unto his granaries
ܘܬܸܒ݂ܢܵܐ
and the chaff
ܡܵܘܩܸܕ݂
he will burn
ܒܢܘܼܪܵܐ
in the fire
ܕܠܵܐ
that not
ܕܵܥܟܵܐ.
does extinguish
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܬ݂ܵܐ
came
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܡܸܢ
from
ܓ݁ܠܝܼܠܵܐ
Galeela
ܠܝܘܿܪܕܢܵܢ:
to the Yordanan
ܠܘܵܬ݂
to
ܝܘܿܚܲܢܵܢ.
Yukhanan
ܕܢܸܥܡܲܕ݂
to be baptized
ܡܸܢܹܗ.
by him
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
but
ܝܘܿܚܲܢܵܢ
Yukhanan
ܟܵܐܠܹ
refusing
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܠܹܗ.
him
ܘܵܐܡܲܪ.
and said
ܐܸܢܵܐ
<I>
ܣܢܝܼܩ
ought
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܕܡܸܢܵܟ݂
by you
ܐܸܬ݂ܥܡܸܕ݂:
to be baptized
ܘܐܲܢ݇ܬ݁:
and you
ܠܘܵܬ݂ܝ
to me
ܐܸܬܲܝܬ݁.
come
ܗܘܼ
<he>
ܕܹܝܢ
then
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܥܢܵܐ.
answered
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܫܒ݂ܘܿܩ
allow [it]
ܗܵܫܵܐ.
now
ܗܵܟܲܢܵܐ
as such
ܓܹܝܪ
for
ܝܵܐܹܐ
it is proper
ܠܲܢ
for us
ܕܲܢܡܲܐܠܹ
to fulfill
ܟܠܵܗ̇
all
ܟܹܐܢܘܼܬ݂ܵܐ.
righteousness
ܘܗܵܝܕܹܝܢ
and then
ܫܲܒ݂ܩܹܗ.
he allowed it
ܟܲܕ݂
when
ܥܡܲܕ݂
was baptized
ܕܹܝܢ
and
ܝܼܫܘܿܥ:
Yeshua
ܡܸܚܕ݂ܵܐ.
at once
ܣܠܸܩ
he arose
ܡܸܢ
from
ܡܲܝܵܐ
the water
ܘܐܸܬ݂ܦܬܲܚܘ
and was opened
ܠܹܗ
to him
ܫܡܲܝܵܐ.
heaven
ܘܲܚܙܵܐ
and [he] saw
ܪܘܼܚܵܐ
the Spirit
ܕܐܲܠܵܗܵܐ
of God
ܕܢܵܚܬܵܐ
which was descending
ܐܲܝܟ݂
like
ܝܵܘܢܵܐ.
a dove
ܘܐܸܬ݂ܵܬ݂
and it came
ܥܠܵܘܗܝ.
upon him
ܘܗܵܐ
and behold
ܩܵܠܵܐ
a voice
ܡܸܢ
from
ܫܡܲܝܵܐ
heaven
ܕܐܵܡܲܪ.
that said
ܗܵܢܵܘ
this is
ܒܹܪܝ
my Son
ܚܲܒܝܼܒ݂ܵܐ.
beloved
ܕܒܹܗ
in whom
ܐܸܨܛܒ݂ܝܼܬ݂.
I am pleased