ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂
was born
ܝܼܫܘܿܥ
Yeshua
ܒܒܹܝܬ݂ܠܚܸܡ
in Beth-Lekhem
ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ:
of Yehuda
ܒܝܲܘܡܲܝ̈
in the days of
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܡܲܠܟܵܐ:
the king
ܐܸܬ݂ܵܘ
<they> came
ܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ
Magoshi
ܡܸܢ
from
ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ
the East
ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
to Urishlim
ܘܵܐܡܪܝܼܢ.
and they said
ܐܲܝܟܵܘ
where is he
ܡܲܠܟܵܐ
the king
ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ
of the Jews
ܕܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂.
who has been born
ܚܙܲܝܢ
we saw
ܓܹܝܪ
for
ܟܵܘܟܒܹܗ
his star
ܒܡܲܕ݂ܢܚܵܐ:
in the East
ܘܐܸܬ݂ܲܝܢ
and we have come
ܠܡܸܣܓܲܕ݂
to worship
ܠܹܗ.
him
ܫܡܲܥ
heard
ܕܹܝܢ
and
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܡܲܠܟܵܐ.
the king
ܘܐܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥ:
and was troubled
ܘܟ݂ܠܵܗ̇
and all
ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ
Urishlim
ܥܲܡܹܗ.
with him
ܘܟܲܢܸܫ
and he gathered
ܟܠܗܘܿܢ
all <of them>
ܪܲܒܲܝ
chief
ܟܵܗܢܹ̈ܐ
priests
ܘܣܵܦ̈ܪܹܐ
and scribes
ܕܥܲܡܵܐ:
of the people
ܘܲܡܫܲܐܸܠ
and asking
ܗܘ̣ܵܐ
was [he]
ܠܗܘܿܢ.
to them
ܕܲܐܝܟܵܐ
that where
ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂
would be born
ܡܫܝܼܚܵܐ.
the Messiah
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܡܲܪܘ.
answered
ܒܒܹܝܬ݂ܠܚܸܡ
in Beth-Lekhem
ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ.
of Yehuda
ܗܵܟܲܢܵܐ
like this
ܓܹܝܪ
for
ܟܬ݂ܝܼܒ݂
it is written
ܒܲܢܒ݂ܝܼܵܐ.
by the prophet
ܐܵܦ
and
ܐܲܢ݇ܬܝ
you
ܒܹܝܬ݂ܠܚܸܡ
Beth-Lekhem
ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ:
of Yehuda
ܠܵܐ
not
ܗܘܲܝܬܝ
will you be
ܒܨܝܼܪܵܐ
the least
ܒܡܲܠܟܹ̈ܐ
among the kings
ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ.
of Yehuda
ܡܸܢܹܟ݂ܝ
from you
ܓܹܝܪ
therefore
ܢܸܦܘܼܩ
will go out
ܡܲܠܟܵܐ:
a king
ܕܗܘܼ
who
ܢܸܪܥܹܝܘܗܝ
will shepherd
ܠܥܲܡܝ
my people
ܝܼܣܪܵܝܹܠ.
Israel
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂
in secret
ܩܪܵܐ
called
ܠܲܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ:
to the Magoshi
ܘܝܼܠܸܦ
and learned
ܡܸܢܗܘܿܢ
from them
ܒܐܲܝܢܵܐ
by which
ܙܲܒ݂ܢܵܐ
time
ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ
appeared
ܠܗܘܿܢ
to them
ܟܲܘܟܒ݂ܵܐ.
the star
ܘܫܲܕܲܪ
and sent
ܐܸܢܘܿܢ
them
ܠܒܹܝܬ݂ܠܚܸܡ.
to Beth-Lekhem
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܗܘܿܢ:
to them
ܙܸܠܘ
go
ܥܲܩܸܒ݂ܘ.
inquire
ܥܲܠ
on
ܛܲܠܝܵܐ.
the boy
ܚܦܝܼܛܵܐܝܼܬ݂.
very carefully
ܘܡܵܐ
and when
ܕܐܫܟܲܚܬ݁ܘܿܢܵܝܗܝ.
you have found him
ܬܵܘ
come
ܚܵܘܵܐܘܼܢܝ.
inform me
ܕܐܵܦ
so that also
ܐܸܢܵܐ
I
ܐܹܙܲܠ
can go
ܐܸܣܓܘܿܕ݂
[and] worship
ܠܹܗ.
him
ܗܸܢܘܿܢ
they
ܕܹܝܢ
and
ܟܲܕ݂
when
ܫܡܲܥܘ
heard
ܡܸܢ
from
ܡܲܠܟܵܐ
the king
ܐܸܙܲܠܘ.
they departed
ܘܗܵܐ
and behold
ܟܵܘܟܒ݂ܵܐ
the star
ܗܵܘ
which
ܕܲܚܙܵܘ
they saw
ܒܡܲܕ݂ܢܚܵܐ
in the East
ܐܵܙܹܠ
going
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ:
before them
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܐܬ݂ܵܐ
that it came
ܩܵܡ
[and] stood
ܠܥܸܠ
over
ܡܸܢ
from
ܐܲܝܟܵܐ
where
ܕܐܝܬ݂ܵܘܗܝ
was
ܛܲܠܝܵܐ.
the boy
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܚܙܵܐܘܼܗܝ
they saw
ܠܟ݂ܵܘܟܒ݂ܵܐ.
the star
ܚܕ݂ܝܼܘ
they rejoiced
ܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ
joy
ܪܲܒܬ݂ܵܐ
[with] great
ܕܛܵܒ݂.
very
ܘܥܲܠܘ
and they entered
ܠܒܲܝܬܵܐ:
the house
ܘܲܚܙܵܐܘܼܗܝ
and they saw
ܠܛܲܠܝܵܐ
the boy
ܥܲܡ
with
ܡܲܪܝܲܡ
Maryam
ܐܸܡܹܗ.
his mother
ܘܲܢܦܲܠܘ
and they fell
ܣܓܸܕ݂ܘ
[and] worshipped
ܠܹܗ.
him
ܘܲܦܬܲܚܘ
and they opened
ܣܝܼܡܵܬ݂ܗܘܿܢ:
their treasures
ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ
and offered
ܠܹܗ
to him
ܩܘܼ̈ܪܒܵܢܹܐ.
gifts
ܕܲܗܒ݂ܵܐ.
gold
ܘܡܘܼܪܵܐ.
and myrhh
ܘܲܠܒ݂ܘܼܢ݇ܬ݂ܵܐ.
and incense
ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼ
and was shown
ܠܗܘܿܢ
to them
ܒܚܸܠܡܵܐ:
in a dream
ܕܠܵܐ
that not
ܢܸܗܦܟ݂ܘܼܢ
they should return
ܠܘܵܬ݂
to
ܗܹܪܘܿܕܸܣ.
Herodus
ܘܲܒ݂ܐܘܼܪܚܵܐ
and by a road
ܐ݇ܚܪܹܬ݂ܵܐ
different
ܐܸܙܲܠܘ
they went
ܠܐܲܬ݂ܪܗܘܿܢ.
to their country
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܐܸܙܲܠܘ:
they went
ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ
appeared
ܡܲܐܠܲܟ݂ܵܐ
the angel
ܕܡܵܪܝܵܐ
of the LORD
ܒܚܸܠܡܵܐ
in a dream
ܠܝܵܘܣܸܦ.
to Yosip
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܩܘܼܡ
arise
ܕܒܲܪ
take
ܠܛܲܠܝܵܐ
the boy
ܘܐܠܸܡܹܗ.
and his mother
ܘܲܥܪܘܿܩ
and flee
ܠܡܸܨܪܹܝܢ.
to Misrayin
ܘܬܲܡܵܢ
and there
ܗܘܝܼ
remain
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܕܐܵܡܲܪ
tell
ܐ݇ܢܵܐ
I
ܠܵܟ݂.
you
ܥܬ݂ܝܼܕ݂
is going
ܗܘܼ
<he>
ܓܹܝܪ
for
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܠܡܸܒ݂ܥܝܹܗ
to seek
ܠܛܲܠܝܵܐ.
the boy
ܐܲܝܟ݂
as
ܕܢܵܘܒܕ݂ܝܼܘܗܝ.
to destroy him
ܝܵܘܣܸܦ
Yosip
ܕܹܝܢ.
and
ܩܵܡ
arose
ܫܲܩܠܹܗ
took
ܠܛܲܠܝܵܐ
the boy
ܘܐܠܸܡܹܗ
and his mother
ܒܠܸܠܝܵܐ.
in the night
ܘܲܥܪܲܩ
and fled
ܠܡܸܨܹܪܹܝܢ.
to Misrayin
ܘܲܗܘܵܐ
and remained
ܬܲܡܵܢ
there
ܥܕ݂ܲܡܵܐ
until
ܠܡܵܘܬܹܗ
the death
ܕܗܹܪܘܿܕܸܣ.
of Herodus
ܕܢܸܬ݂ܡܲܐܠܹ
that might be fulfilled
ܡܸܕܸܡ
the thing
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
that was spoken
ܡܸܢ
from
ܡܵܪܝܵܐ
the LORD
ܒܲܢܒ݂ܝܼܵܐ
by the prophet
ܕܐܸܡܲܪ:
which said
ܕܡܸܢ
that from
ܡܸܨܪܹܝܢ
Misrayin
ܩܪܹܝܬ݂
I have called
ܠܒܹܪܝ.
my son
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܟܲܕ݂
when
ܚܙܵܐ
he saw
ܕܐܸܬ݂ܒܲܙܲܚ
that he was mocked
ܡܸܢ
by
ܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ:
the Magoshi
ܐܸܬ݂ܚܲܡܲܬ݂
he was angry
ܛܵܒ݂.
very
ܘܫܲܕܲܪ
and sent
ܩܲܛܸܠ
[and] killed
ܛܠܵܝܹ̈ܐ
the boys
ܟܠܗܘܿܢ
all
ܕܒܹܝܬ݂ܠܚܸܡ.
of Beth-Lekhem
ܘܲܕ݂ܟ݂ܠܗܘܿܢ
and of all
ܬܚܘܼܡܹܝ̈ܗ̇.
its borders
ܡܸܢ
from
ܒܲܪ ܬܲܪܬܹܝܢ
two
ܫܢ̈ܝܼܢ
years
ܘܲܠܬܲܚܬ݁.
and under
ܐܲܝܟ݂
according to
ܙܲܒ݂ܢܵܐ
the time
ܕܥܲܩܸܒ݂
that he inquired
ܡܸܢ
from
ܡܓ݂ܘܼܫܹ̈ܐ.
the Magoshi
ܗܵܝܕܹܝܢ
then
ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼ
was fulfilled
ܡܸܕܸܡ
the thing
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
that was spoken
ܒܝܲܕ݂
through
ܐܹܪܲܡܝܵܐ
Aramiyah
ܢܒ݂ܝܼܵܐ
the prophet
ܕܐܸܡܲܪ:
who said
ܩܵܠܵܐ
a voice
ܐܸܫܬ݁ܡܲܥ
was heard
ܒܪܵܡܬ݂ܵܐ:
in Ramtha
ܒܸܟ݂ܝܵܐ
crying
ܘܐܸܠܝܵܐ
and wailing
ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ.
great
ܪܵܚܹܝܠ
Rakhiel
ܒܵܟ݂ܝܵܐ
crying
ܥܲܠ
for
ܒܢܹܝ̈ܗ̇:
her sons
ܘܠܵܐ
and not
ܨܵܒ݂ܝܵܐ
desiring
ܠܡܸܬ݂ܒܲܝܵܐܘܼ
to be comforted
ܡܸܛܠ
because
ܕܠܵܐ
not
ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ.
they were
ܟܲܕ݂
when
ܡܝܼܬ݂
died
ܕܹܝܢ
and
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܡܲܠܟܵܐ:
the king
ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ
appeared
ܡܲܐܠܲܟ݂ܵܐ
the angel
ܕܡܵܪܝܵܐ
of the LORD
ܒܚܸܠܡܵܐ
in a dream
ܠܝܵܘܣܸܦ
to Yosip
ܒܡܸܨܪܹܝܢ.
in Misrayin
ܘܐܸܡܲܪ
and said
ܠܹܗ.
to him
ܩܘܼܡ.
arise
ܕܒܲܪ
take
ܠܛܲܠܝܵܐܘ
the boy
ܐܠܸܡܹܗ:
and his mother
ܘܙܸܠ
and go
ܐܠܲܪܥܵܐ
to the land
ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ.
of Israel
ܡܝܼܬ݂ܘ
have died
ܠܗܘܿܢ
they
ܓܹܝܪ
for
ܗܵܢܘܿܢ
those
ܕܒ݂ܵܥܹܝܢ
who seeking
ܗܘܵܘ
were
ܢܲܦ̮ܫܹܗ
the life
ܕܛܲܠܝܵܐ.
of the boy
ܘܝܵܘܣܸܦ.
and Yosip
ܩܵܡ
arose
ܕܒܲܪ
took
ܠܛܲܠܝܵܐ
the boy
ܘܐܠܸܡܹܗ:
and his mother
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and came
ܠܐܲܪܥܵܐ
to the land
ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ.
of Israel
ܟܲܕ݂
when
ܕܹܝܢ
and
ܫܡܲܥ
he heard
ܕܐܲܪܟܸܠܐܵܘܣ
that Arkhilius
ܗܘ̣ܵܐ
was
ܡܲܠܟܵܐ
king
ܒܲܝܗܘܼܕ݂:
in Yehuda
ܚܠܵܦ
in place of
ܗܹܪܘܿܕܸܣ
Herodus
ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ:
his father
ܕܚܸܠ
he was afraid
ܕܢܹܐܙܲܠ
to go
ܠܬܲܡܵܢ.
there
ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼ
and was revealed
ܠܹܗ
to him
ܒܚܸܠܡܵܐ
in a dream
ܕܢܹܐܙܲܠ
that he should go
ܐܠܲܬ݂ܪܵܐ
to the land
ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ.
of Galeela
ܘܐܸܬ݂ܵܐ
and he came
ܥܡܲܪ
[and] dwelled
ܒܲܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ
in the city
ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ
that is called
ܢܵܨܪܲܬ݂.
Nasrath
ܐܲܝܟ݂
so
ܕܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ
that might be fulfilled
ܡܸܕܸܡ
the thing
ܕܐܸܬ݂ܐܡܲܪ
which was spoken
ܒܲܢܒ݂ܝܼܵܐ.
by the prophet
ܕܢܵܨܪܵܝܵܐ
that a Nasraya
ܢܸܬ݂ܩܪܸܐ.
he will be called